Stories are bridges—between cultures, between minds, between hearts. I have always believed that every book deserves to travel beyond the borders of its original language, carrying with it not just its meaning, but its essence, its rhythm, and its soul. That belief is what drives me as a linguist, writer, and translator.
I specialize in Spanish, English, and Portuguese, three languages that have shaped the way I understand the world and the way I give life to the voices of others. With a background in Spanish Philology, I possess not only the practical skills of translation, but also the deep cultural and literary awareness required to render a text faithfully—without losing the beauty of its original form. My training taught me to appreciate the subtleties of language: the way a single word can carry centuries of history, or how a shift in tone can alter the emotional weight of an entire chapter.
Over the years, I have gained experience as a writer and translator, allowing me to approach projects with a dual perspective. As a writer, I understand the devotion authors invest in every sentence, the careful balance between structure and creativity, and the vulnerability of entrusting one’s work to someone else’s hands. As a translator, I see myself as a guardian of that trust. My goal is not only to translate words, but to transmit style, intention, and atmosphere.
My Languages and Specialization
Spanish: My native language and the foundation of my philological studies. Spanish gives me a precise understanding of grammar, history, and stylistics. It is not just a language I speak; it is one I have studied, dissected, and embraced at every level.
English: A language that has opened doors to global literature, academia, and communication. My advanced knowledge allows me to translate complex texts with clarity and elegance, ensuring they resonate with an English-speaking readership.
Portuguese: A language I love for its musicality and expressiveness. Having worked with texts in Portuguese, I have developed sensitivity to its cultural nuances, which is essential for translations that feel natural and authentic..
My Approach to Translation
Translation is not mechanical substitution—it is an art of re-creation. Each project begins with attentive reading, not just to understand the text, but to absorb its atmosphere. I look for the author’s rhythm, their narrative voice, and their particular way of weaving meaning. Only then do I begin to translate, always asking: What does this passage need to feel alive in the target language?
Why Work With Me?
If you entrust me with your book, you will not receive a mechanical rendering of your words. You will receive a translation that respects your intentions, your style, and your readers. You will receive the work of someone who:
Has a solid academic background in Spanish Philology.
Is fluent in Spanish, English, and Portuguese, with professional experience in all three.
Combines the creativity of a writer with the rigor of a linguist.
Understands the importance of cultural nuance and reader engagement.I see translation as a way of extending the life of a book. When a story is translated well, it becomes more than just accessible—it becomes universal.
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
Spanish
|
Main translator
|
|
|
Author review: Thank you very much! |
|||
Spanish
|
Main translator
|
|
|
Author review: Well done. |
|||
Spanish
|
Main translator
|
|
|
Author review: Good work. |
|||
Spanish
|
Main translator
|
|
|
Author review: Fantastic. |