Born in Namibia, raised mostly in Germany, Scotland, U.S.A. and South Africa. Worked as a theatre dramaturg, journalist, copywriter, creative director, was lecture at a school for copywriting and and and ... (I rather not include here a list of the agencies and clients I worked for and still do, also no list of Direct Marketing, Classic, Online, TV, Social Adaption, Transcreation etc - that's a bit too long list ...) In 2015 I left Germany again and travelled by train to Thailand (yes, long trip). Since then I mostly work in Thailand, but also travel a lot around here, like Vietnam, Cambodia, Myanmar etc. Sometimes back to Africa - Namibia, Botswana, Tanzania and so on. After many years in agencies and some years as a freelancer I now work completely as a freelancer.
What else to say? Hmm, my personal bio on that I'm writing is now at page 2.500. Can't catch up ...
My writing experience and skills maybe? Let's say:
A good copywriter has to have more than 100 personalities. I think, I have round about 120 now, numbers growing. Women, Men, Children, Engineers, Mothers, Cyclists, Cooking Enthusiasts, Doctors, Rich, Poor, Aspiring ...
To adress these people and catch their attention in advertising, marketing and journalism one just have to know them. Simple as that. Same in literature (I studied English and German Literature for some years at a University, but didn't finish. Major was on Shakespeare and Tucholsky). Especially when it comes to translations and transcreations:
One simply has to know and a feeling for that, for example, let's say: football, one has to write in that specific mindset and culture that is appropriate and needed and wanted and normal in a different language. It is not only translating words, it's to transpose. And for doing that one has to be good with different languages. And more over: also the culture. Many times I met German people that could speak excellent English. And they wondered why English people giggled when they talked. Yes, good school English, good vocabulary, but the true meaning and how it is used ...
German is my native language, but I lived half of my life overseas on different continents. So it happens quite often that people ask me, where the h*** I'm from. "Are you from Glasgow? Or Manchester?", "Are you from South Africa?". But also vice versa. When I speak with my friends I speak like it is common in Frankfurt. When I speak and write my friends in Hamburg - that's then worlds apart.
So, if you are looking for someone that can help you bringing your book into German, let's talk. I would suggest to create a detailed briefing on what you want to get. As said above, I do not translate word by word. I do not just take a book and work through the pages. It is to understand and feel and ... aaah, you know what I mean, or? Before I work on a project I want to know and understand what the desired result shall be like. So that there are no misunderstandings and in the end everybody is happy.
And I do that for all kinds of. Whether it is a novel, love, drama, play, crime, mystery, travel, children, whatever.
Okay, I think that's enough about my bio and so on at this point. But if you want to know more, I'll be more than happy to tell, just contact me.
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
German
|
Main translator
|
Not provided
|
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
German
|
Main translator
|
Not provided
|