Melissa Camotti (translator)

(1)


Came to know translators may have a hard time with their job by reading a disclaimer on the first pages of the first Harry Potter, at age of 11. Enjoyed since then how beautiful grammar and languages can be!

Melissa camotti

I've always had a passion for languages. As a child I used to sing songs which were not in my native language. Or at least I pretended to. I was persuaded that, if I trained long enough, somehow sometimes I would have guessed some real word with a real meaning. 
Eventually, english was introduced as a subject in my school when I was in fourth grad (I live in a small village and we were not so up to date with the globalising world). it immediately became my favourite subject (actually, after my native language - which is italian, if you're interested!)
Somewhere around that time, I decided I had to study as many languages I could, which is the reason why i chose Languages in high school and then communication at college (where I even studied japanese). So far I have, at very different levels, some knowledge of english, french, german, spanish and japanese! 
Later in school I extended my interests to political issues and international relations but languages and literature remain my first love!
I'm really looking forward to take some russian lessons one of this days, I don't want growing up prevent me from studying what I love!!


Native language: Italian
Translates from: English, Spanish, French
Translates into: Italian


User links: Facebook

Books fully translated by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
Italian
Main translator
Author review:
I had the pleasure of working with Melissa on the translation of my book Noise & Sound Reflections. She is a conscientious and precise translator whom I highly recommend,


Return