Marta Mena es una criatura que nace entre muchas criaturas, poetisa, escritora, enseñante y teórica de traducción, poliglotá y conocedora de la lenguas en forma extraordinaria, además de una gran maestra una gran persona, es indispensable el saber y sobretodo su capacidad de dar el saber.
La traducción de cualquier obra literaria, no podría caer en mejores manos y en mejores palabras.
Marta Mena, es traductora científica y literaria de español, inglés, italiano así como tantos otros idiomas, y formadora de traductores, es ella misma una escritora reconocida desde muy joven como una figura de las letras hispanoamericanas especialmente en la poesía. Pero es además Psicóloga Clínica y Médico que ha ejercido la Consejería con una decidida orientación cristiana. Su empatía con los autores, es mucho más de lo que se recomienda y se desea para un traductor de literatura.
Nacida en 1938, empezó a escribir y a “hacer teatro” a los 10 años y en 1956 (a los 18 años) ya formaba parte de una peña literaria que llenó toda una época de las letras guatemaltecas y americanas. A los 21 años publicó un poemario a cuya pregunta podría responder. Su tercer libro de poesía, “¿Dónde estoy?” (Ove sono?) publicado a los 21 años, en 1960, responde a su manera a una pregunta que bien podríamos habernos planteado todos.
Si el traductor de este tipo de trabajos literarios necesita algo más que las palabras para traducir a un autor, Marta Mena sabe descubrir los sentimientos a través de su camino y se identifica con ellos.
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
Spanish
|
Editor and proofreader
|
Not provided
|
|
Spanish
|
Editor and proofreader
|
Not provided
|
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
Spanish
|
Editor and proofreader
|
Not provided
|
|
Spanish
|
Editor and proofreader
|
Not provided
|