Jason Tang (translator)

(1)


In-house editor writing English e-books over a wide range of topics

Jason tang

Hong Kong-based, I am native in Chinese and fluent in English, with an English Degree earned from HKBU. I am capable of English-Chinese (traditional and simplified) translation in most general fields.

I have substantial experience as a full-time, in-house editor writing English e-books over a wide range of topics, including self-help and how-to, history and culture, life and philosophy, health and wellness, and more; on top of that, being an e-book editor, I also translated some books from English into Chinese. My strength is dealing with humanities-related topics that range from history and culture to religion and philosophy. 

Apart from e-book writing and translation, I also gained translation experience from other sectors, e.g. financial and commercial translation, and translation of promotional material for a US-based global Christian ministry. 

The following shows a sample of my past editorial/translation work. It is extracted from an e-book on China's culture and politics. Regarding the sample, I came up with the English first, then did the translation accordingly.

SAMPLE:

 

It is said that the Chinese civilization is the oldest continuing civilization; therefore, China can be regarded as a civilization-state, a concept much broader than a nation-state. The modern China did not come into being until the establishment of a republican regime after the 1911 Revolution.

都説,中國是唯一延續至今的古文明;在這層面上,中國可獲視爲一個「文明國家」,即建基於文明的國度,遠遠超越民族國家的概念。但作爲一個現代意義的共和政體,中國要在1911年武昌起義後才正式誕生。

 

However, it would be wrong to regard China as a recent creation, as its millennia-old existence as a recognizable and continuing entity substantially predates its status as a nation-state. For most Chinese people, China is more than a sovereign state; it is the embodiment of its civilizational past. Unlike most other countries, what binds the Chinese together is not the identification with a state or nation, but the shared pride of culture, race and civilization that draws its strength from China’s uninterrupted historical continuity.

當然,若視中國爲近代產物,則大錯特錯,因爲遠在成爲現代民族國家前,中國已經是個獨特並不斷延續的千年政治實體。對大部分中國人而言,「中國」不只是一個主權國的概念,更多的是千年文明的具體表現。不同於許多其他國家,凝聚中國人的力量並不是對某國家或民族的認同歸屬,而是建基於中國未曾中斷的綿長歷史,對中華文化、漢民族和華夏文明的一份共同自豪感。

 

The awareness of China as a civilization initially took shape in the Zhou dynasty about 4000 years ago, notably with the mandate of Heaven widely accepted as a principle of dynastic governance. In 221BC, when the Qin dynasty was established upon the unification of all Chinese territories, a sense of a united Chinese people was further consolidated. Moreover, for about two millennia, Confucianism has been the core content of the Chinese civilization. Its emphasis on moral virtues, governmental supremacy, stability and unity constitutes the essence of the Chinese art of politics.

中國的文明自覺緣起自大約四千年前的周朝,其時「天命觀」已得到充分發展,成爲各朝各代的管治準則。公元前221年,秦朝一統中原後,大一統的中國民族意識遂得以進一步鞏固。另外,兩千年以降,儒家文化已成爲中國文明的核心内容;其對道德的重視,加上對强勢政府的支持,以及對穩定性和整體性的執著,建構起中國政治的根本取向。


Native language: Chinese
Translates from: English, Chinese
Translates into: English, Chinese


Books fully translated by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
Chinese
Main translator
Author review:
A great work. Will work with this translator again and again. I highly recommend him!


Return