Isabel Canhoto (translator)

(not rated yet)


Words and books are a lifelong passion and a way of life

Isabel canhoto

I was born in Caracas, Venezuela, of Portuguese parents.

Graduated in English and German Language and Literature, from Lisbon University.
Have a Master's degree in English Studies, with a thesis on Jane Austen. 

Attended the first part of a Master's degree in Business Communication, Marketing & Public Relations, from European University in Lisbon.

Have a Master's Degree in Research in Social Sciencs from the Pontifical University of Salamanca (Spain)

I was a university teacher from 1989 to 2014 - teaching the areas of Literature, Culture, English language, Business Communication, Public Relations.

I have translated fiction and non-fiction (especially papers for publication in journals, mostly peer-reviewed, in the areas of Social Sciences).

Highlights of my professional experience as translator/language editor:

- Translated The Year of Yes. How to dance it out, stand in the sun and be your own person (in Portuguese: O Ano do Sim. dançar à chuva, viver ao sol e aceitar desafios), by Shonda Rhimes, published by Editora Marcador, in 2016

- language editor of: * Second Home Tourism in Europe. Lifestyle Issues and Policy Responses, edited by Zoran Roca, published by Ashgate, 2013; and

* Landscapes, Identities and Development, edited by Zoran Roca, Paul Claval & John Agnew, published by Ashgate, 2011

- have translated comic books, books for children and young readers, from English, Italian and Spanish into Portuguese since 1985 

- translated Insultos, Cortes e Impertinencias (in Portuguese: Insultos, Reprimendas e Impertinências. como fazê-lo) by Angel Palomino, published by Editora Temas da Actualidade in 1995

- translated the work in three volumes A History of the Crusades (in Portuguese: História das Cruzadas) by Steven Runciman, published by Livros Horizonte (in collaboration with Margarida Morgado), in 1993

- translated into English the work À Face, A Face Oculta dos Painéis de Setúbal, by Ana Maria Franco de Lemos in 1993

- edited the work Aprenda Inglês Sem Mestre, published by Editorial Presença (in collaboration with Margarida Morgado) in 1987;

- translated into English the first catalogue of Persian Ceramics of Calouste Gulbenkian’s private collecion, for the Calouste Gulbenkian Foundation, Lisbon, in 1997.

Have worked as translator for various publishers.

 


Native language: Portuguese
Translates from: English, Spanish, French, Italian, Portuguese
Translates into: English


User links: Facebook LinkedIn

Books being translated by this user:

TitleTranslate intoRole
English
Main translator


Return