Irma Amézquita Castañeda (translator)

(not rated yet)


Independent
Languages lover, proof reader, science journalist, science fiction fan, scriptwriter and short stories writer.

Irma amézquita castañeda

When I studied my Master's Degree in Communication of Science and Culture, I assisted a Doctor who needed the translation of articles and books originally written in English about Communication, Cultural Studies, Sociology, Anthropology, Economy, Urban Studies, Media, New Technologies, and Journalism. Later on, when I was a UNESCO information and communication consultant, I was in charge, among other tasks, of elaborating official summaries of seminars, forums, and symposiums of the highest level, and of their English translation. Although I have translated books, poems, theater plays, and articles for the entertainment of family and friends, I have never translated a book for a commercial purpose. If you are interested in giving me a chance, here is a token of my work, explained in Spanish:

En un artículo de divulgación científica publicado en una revista cultural local, encontramos citas traducidas del inglés como la siguiente:

“Los restos de un camino de transporte pueden distinguirse saliendo del cráter […] Dispersadas a lo largo de los caminos, hay otras 97 estatuas más, como si las hubieran abandonado durante su transporte desde la cantera”.

El lector común tendría problemas al momento de imaginar la escena que se le presenta. Es posible que más de alguno tenga que repetir la lectura del párrafo. Pero no será su culpa, sino de quien tradujo el pasaje de forma tan literal. Una traducción que respete más el “genio” de nuestro idioma, sería:

“Se pueden distinguir los restos de un camino de transporte en los bordes del cráter […] Hay 97 estatuas más, dispersas a lo largo de los caminos, como si las hubieran abandonado al transportarlas desde la cantera”.

Pues los restos no efectúan la acción de “salir” mientras los distinguimos, así que no puede justificarse el empleo del gerundio; y es mucho mejor trabajar la estructura esencial de sujeto-verbo-predicado, en la cual el sujeto de la frase implícito, quien observa la escena, aparece primero que lo que ve, es decir, los restos del camino de transporte. ‘Otras’ y ‘más’ son redundantes. Si son ‘más’, se sobreentiende que son ‘otras’, no es necesario usar las dos palabras para referirse a las 97 estatuas. El idioma inglés favorece la conjugación de verbos en participio para adjetivar sustantivos. En español, es mejor sustituir al participio con un adjetivo, y colocarlo después del sujeto al que está calificando: estatuas-dispersas y no dispersadas…-estatuas. Y mientras menos conectivos utilicemos, como “durante” o “desde” y las sustituyamos por sólo una preposición como “al”, mucho mejor.


Native language: Spanish
Translates from: English, Spanish
Translates into: English, Spanish


Books fully translated by this user:

TitleTranslate intoRoleRating
Spanish
Main translator
Not provided


Return