My name is Graca Pinheiro and I was born in Fortaleza, Brazil. I´m 41, I´m married to a chilean and we´re now living with our daughter in Lima, Perú. My native language is Portuguese, but I´m also fluent in English (Cambridge CPE in 2014) and in Spanish.
I´m a medical doctor, my specialty is pulmonology, and I worked as both a doctor (Brazil) and a teacher (Brazil, Chile) from 2005-2012. Since we moved to Peru (because of my husband´s job) and because paperwork here is so complicated, I decided to start studying something different. As I´ve always liked languages, books, and history, I started to study translation in Lima.
I´m currently in my 4th semester (of 6) and my objective is to become a literary translator, particularly of historic books (essays or novels).
A group of colleagues told me to try this website as a way to practice and gain experience, that´s why I´m here. I´d be glad to take part in your translations or any practice related to this area.
Title | Translate into | Role |
---|---|---|
Portuguese
|
Main translator
|
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
Portuguese
|
Main translator
|
|
|
Author review: English: "I previously worked with this Brazilian translator on my book Africa: Fall of a Dream, and it was a deeply disappointing experience. Despite taking almost two years, the translation was filled with mistakes, from basic grammatical errors to frequent confusion between genders (‘he’ and ‘she’). After I personally reviewed and corrected the entire text, I asked about the publishing process, only to be told I should handle it myself. After publication, the translator and her mentor criticized the language used—despite my extensive corrections—because I opted for Portuguese from Portugal rather than Brazilian Portuguese. Ironically, her advisor even left a negative review on Amazon, seemingly unaware that he was criticizing his own work. A thoroughly unprofessional experience." Portuguese: "Trabalhei anteriormente com uma tradutora brasileira no meu livro África: A Queda de um Sonho, e foi uma experiência profundamente decepcionante. Apesar de levar quase dois anos, a tradução estava cheia de erros, desde falhas gramaticais básicas até frequentes confusões de gênero (‘ele’ e ‘ela’). Depois de revisar e corrigir pessoalmente todo o texto, perguntei sobre o processo de publicação, e ela me disse que eu deveria cuidar disso sozinho. Após a publicação, a tradutora e seu mentor criticaram o idioma usado—apesar das minhas numerosas correções—porque optei pelo português de Portugal em vez do português brasileiro. Ironia das ironias, o próprio mentor ainda deixou uma crítica negativa na Amazon, sem perceber que estava condenando o próprio trabalho. Uma experiência completamente não profissional." |