Hi!
I'm a published novelist who writes in English but my native tongue is French (Canadian French). In 2015 I translated two non-fiction books from French to English (American spelling) and I really enjoyed the experience. I'd be interested in translating other books from English to Canadian French or from Canadian French to American (or Canadian) English.
If you need European French or British/Australian English, I would partner up with a local translator from those countries so the translated wording can match your target market.
My process is quite thorough and involves the following steps:
1- Reading the book to understand the approach;
2- Translating the book (paragraph by paragraph). This is when I'll likely contact the author to clarify certain sections or phrases that may be unclear.
3- Smoothing out the initial draft so it reads well and flows from paragraph to paragraph;
4- Proofreading the polished draft;
5- Letting it sit for a few weeks; and
6- Proofreading my translated work one final time with fresh eyes.
Of course, my process can be adjusted based on your needs.
Don't hesitate to contact me if you believe I can help you reach a new market by translating your book(s).
Bonjour !
J’écris et je publie des romans en anglais, mais ma langue maternelle est le français (je suis d’origine québécoise). En 2015, j'ai traduit deux livres (non-fictifs) du français vers l'anglais (orthographe américaine) et j’ai vraiment aimé l'expérience. J’aimerais traduire d'autres livres de l'anglais au français canadien ou du québécois vers l’anglais, surtout si le sujet m’intéresse.
Si vous avez besoin d’une traduction en français européen ou en anglais britannique / australien, je collaborerais avec un traducteur du pays en question de sorte que le vocabulaire et les expressions puissent correspondre au marché que vous ciblez.
Mon processus comprend les étapes suivantes :
1- Lire le livre pour comprendre le concept dans son ensemble ;
2- Traduire le livre (paragraphe par paragraphe). C’est durant cette étape que je peux contacter l'auteur pour clarifier certaines sections ou phrases, si nécessaire ;
3- Améliorer la traduction pour que le livre se lise bien de paragraphe en paragraphe, de chapitre en chapitre ;
4- Lecture du livre traduit pour corriger les fautes d’orthographes, grammaire, etc. ;
5- Laisser reposer le livre pendant quelques semaines ; et
6- Relire la traduction une dernière fois avec un regard neuf pour éliminer toute faute restante qui existerait encore.
Bien sûr, mon processus peut être ajusté en fonction de vos besoins.
N’hésitez à me joindre si vous croyez que je pourrais vous aider à atteindre un nouveau marché en traduisant votre livre.
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
French
|
Main translator
|
|
|
Author review: Caroline did a wonderful job of translating this book. I hope French readers enjoy it. She is an intuitive reader, catches things that can be improved and translates carefully and thoughtfully. She is a joy to work with! |