Because literature has a unifying effect on people, because it's the door between dream and reality
I have always been fascinated by words and the stories they can tell. After receiving my bachelor degree in Literature, which included a year abroad in France - and after visiting several countries whenever I got the chance to travel - I opted for a Master degree in Translation studies in Montreal.
Once my academic training was done, I quickly discovered the pleasures and challenges of my profession, a job I have now been doing for over twelve years. After working as a legal translator, I decided to take up new challenges, returning among other things to my very first love, novels. Since then, I had the chance to collaborate with a number of publishers and authors and I am always looking for the next project, always striving to improve and hone my skills as a writer and as a translator.
Certified translator and member of the Association of translators and interpreters of Alberta (ATIA)
Member of the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC)
Member of the Literary Translators’ Association of Canada (LTAC)
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
French
|
Main translator
|
|
|
French
|
Main translator
|
|
|
French
|
Main translator
|
|
|
French
|
Main translator
|
|
|
French
|
Main translator
|
|
|
French
|
Editor and proofreader
|
|
|
Author review: Great team! |
|||
French
|
Editor and proofreader
|
|
|
Author review: Excellent translation by professionals! |
Title | Translate into | Role |
---|---|---|
French
|
Main translator
|
Title | Translate into | Role | Rating |
---|---|---|---|
French
|
Main translator
|
Not provided
|
|
French
|
Main translator
|
|
|
Author review: This was a difficult project. There was some historical language and allusions, details of dress, fabrics, manners et al. All dressed in a lighthearted romance. In every detail, which required research and application and wit, Catherine has succeeded wonderfully. I do read French, so I am able to judge for myself. I couldn't be more delighted to have worked with such a talented and dedicated translator. |
|||
French
|
Main translator
|
|
|
Author review: Great to work with, very professional team. The meaning, humour and historical language all conveyed very well. |