Une autre opportunité by Antonio Mena, Traducido por Laetitia Rein

Unos personajes aparecen en un sitio extraño sin recordar nada. Ese lugar es la clave de toda nuestra existencia.

Une autre opportunité

 El argumento narra la historia de unos personajes que vagan por un mundo extraño sin recordar nada de su pasado. A medida que avanza la historia, van recordando fragmentos de los momentos más emotivos de sus vidas.  

En ese lugar ocurren cosas inexplicables que les hacen cuestionarse todo. 


(El texto fue creado originalmente en español, pero recientemente fue traducido y editado en francés, porque tiene mucha mejor calidad que el texto, se puede traducir, y además tiene un trabajo grande de edición y corrección. Actualmente está trabajando en la guía de cinematografía).

 

 

Genre: FICTION / Fantasy / Paranormal

Secondary Genre: SELF-HELP / Death, Grief, Bereavement

Language: French

Keywords: Muerte, vida, reencarnación, afterlife, Olvidar quien eres, mundo misterioso, todos somos uno, mar de dudas, memoria, orbes, vidas entrelazadas, vuelta a nacer

Word Count: 61870

Sample text:

                                                                        Otro mundo

Está en total oscuridad y el silencio es opresivo. Lo invade un sentimiento agonizante y extraño, sin siquiera saber cómo llegó hasta donde está. La situación que vive es aterradora.

Su frustración e impotencia aumentan cuando se da cuenta, mirando a izquierda y derecha, de que algo anda mal. Éste se sorprende e intenta percibir una luz o un sonido que le ayudaría a salir de allí.

Abre y cierra los ojos varias veces, intentando controlar la situación. Respira profundamente e intenta controlar el estado de tensión en el que se encuentra.

El mundo que lo rodea está confuso y lo único que escucha es el latido de su corazón y su respiración agitada. Con cada respiración, escucha un ruido extraño y desagradable proveniente de sus pulmones que se están expandiendo. Su corazón parece querer escaparse de su pecho.

Intenta calmar el malestar que le invade cerrando los ojos. Sus palpitaciones e inquietud comienzan a disminuir.

Entonces se interesa por lo que le transmiten sus otros sentidos, en particular su oído. Oye el leve susurro del viento. Siente un ligero escalofrío que le pone los pelos de punta, mientras una ráfaga de viento mueve unas cuantas hojas en el suelo.

Finalmente se calma y abre los ojos. Incluso si la oscuridad persiste, se vuelve menos densa, más matizada y eventualmente aparecen colores.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
German
Translation in progress. Translated by Daniel Amos

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return