
Uma menina-princesa. Melhor dizendo, a primeira princesa crioula de Cabo Verde para o Mundo. A estória de “Tufas, a Princesa Crioula” é a aprendizagem do valor das boas-maneiras para com o outro, é a partilha da bondade e da humildade. Isto, claro, com uma dose de humor e insólitos que incluem o contacto com a experiência, com a flora e com a fauna. Para uma princesa que conseguia tudo o que queria através das suas lágrimas, Tufas experimenta a amizade e na aventura desta jornada de descoberta aprende o valor do bom trato em relação aos outros, sem fazer distinções.
A obra “Tufas, a Princesa Crioula” é direcionada para o público infanto-juvenil que, através da sua estética literária, procura dar a conhecer traços culturais e vivencias das crianças das ilhas para o Mundo, tendo como objetivo atingir um público mais diversificado e conferir-lhe um carácter internacional.
Ea uma vez uma linda Princesa Crioula que vivia muito, muito longe, perto do mar. Tufas, a princesa que tam era conhecida por ser muita chorona, morava num bém castelo feito de sal das suas próprias lágrimas onde brincava com o seu bonito sorriso sem dois dentes da frente.
Desde pequenina que a Princesa tinha tudo o que desejava: bastava começar a chorar. Quando era algo muito difícil de conseguir, ela tinha que se atirar ao chão a chorar e espernear muito para conseguir as lágrimas suficientes para ter aquilo que queria.
Conta-se que para fazer o seu castelo, Tufas teve de chorar sem parar durante muitos dias para juntar todas as lágrimas e construir as paredes, portas, janelas, cama, chaminé e também
os pratos.
Um dia em que Tufas estava a treinar as suas cambalhotas habituais ouviu o ding-dong da sineta. Ao abrir a porta viu que era a Bruxa do Fundo-do-Mar-Raso que vinha visitá-la sem convite.
 
| Language | Status | 
|---|---|
| 
                             
                                English
                             
                         | 
                        
                             
                                                                    Already translated.
                                                                Translated by Tonia Leigh Wind                                                                                             
                         | 
                    
| 
                             
                                French
                             
                         | 
                        
                             
                                                                    Already translated.
                                                                Translated by I. A.                                                                                             
                         | 
                    
| 
                             
                                German
                             
                         | 
                        
                             
                                                                    Translation in progress.
                                                                Translated by Carla Fernandes                                                                                             
                         | 
                    
| 
                             
                                Spanish
                             
                         | 
                        
                             
                                                                    Already translated.
                                                                Translated by Vicente Ricalo                                                                                                    
                                                             
                         | 
                    
| 
                                 | 
                            
                                Author review: Uma tradução de muito boa qualidade e que consegue levar a estória do livro para outra língua, expandido os seus horizontes. E o trabalho foi feito com rapidez e qualidade. Recomendo este tradutor também pela facilidade de comunicação e partilha.  |