Тирэ by Igor Malinovskii

Рассказ

Этот рассказ является маленькой частью, отрывком из «Дневников создателя Книги», и также входит в книгу «Сказочной красоты рассвет» Рассказы.

Тирэ

Когда сын Илья, став подростком, начал писать, я не удивился. Подарил ему книгу «Ритм художественной прозы». Он учился специальности "Издательское дело и редактирование" в Дальневосточном Государственном У ниверситете, город Владивосток. Одновременно работал верстальщиком и дизайнером в еженедельной рекламной газете.

В 17 лет в литературно-художественном сборнике «Край городов» были опубликованы его первые рассказы - «Бессмертные» и «Она». Он в 19 лет погиб в автокатастрофе.

В интернете на ресурсе Journals.ru есть его записи под псевдонимом Far-Outer.

С 2001 по 2004 год были написаны рассказы "Создание", "Какой он, розовый слон", "Дети", "Иван Иваныч", "Смерть", "Она", "Бессмертные", "Тирэ", "Навсегда", "Мир", "Одиночество", "Зеркало", "Город", "Возможности", "Лубить", "Вершина".

Роман "Последний Живой" создавался им в 2002-2003 годах и не публиковался.

Откровенность его письма порой шокирует, а образность мышления цепляет за живое.

Творческая открытость говорит о том, что он дитя своего времени, времени интернетовского душевного «нудизма».

Genre: YOUNG ADULT FICTION / Epistolary (Letters & Diaries)

Secondary Genre: YOUNG ADULT FICTION / Biographical

Language: Russian

Keywords: #вечность #бессмертные #дневник #она #виртуальность #тирэ #тире, #вечномолодой #вечнопьяный #разныелюди #убитьлюбовь #воспоминания #любвинет, #новаяреальность #подростки21века #подросток #душа #депрессия #больдуши , #жизньигра #жизньболь #одиночество #юность #молодость #ищисебя

Word Count: 4303

Sales info:

К Данной ниге опубликована в ЭТОМ годе в  апреле (16 и 28 числа)  в серии  из Четырех книг "Золотая Свирель Илья М." на платформе Smashwords .
"Тирэ" Рассказ - публикуется с открытым текстом, также как и другая книга из этой серии - "Отрывки из дневника создателя книги", несмотря на то, что  установлена ​​цена в 0,99 $.

На 24 мая «Тирэ» загрузили 8 раз,
«Отрывки из дневника» - 4 раза,
«Сказочной красоты рассвет» - 5 раз,
«Дневник создателя книги» - 7 раз (1 продажа).


Sample text:

... Ты убиваешь вселенную. Веером чувств по шороху улыбок. Тонюсенькие свинячьи глазки. Их больше нет. Больше нет боли, страдания, несчастий. Всё пронеслось, растворилось, исчезло в тебе. Всё теперь в тебе. Раньше ты, видимо, тоже так думал, но всё в тебе только теперь – навсегда. Боль, страдания, несчастье. Огорчения. Скупых слёз картины. Спектакли переживаний. Смешные до безразличия. Безразличие к тебе, безразличие мира. Ты болен, тебя некому спасти. Сам, всё сам. В который раз – вырывая руками подоконники запредельного, переглядываясь с роздвигами снов. Тебя влечёт к всему остальному, ты плачешь, ты никакой. Срывает ветер куда-то в даль, между тем ничего не было и нет. Вокруг дожди и полудохлые грозы. Чернота ночи, беспроглядные сумерки слов. Кубарём дети, семьи, селенья. Всё мимо, не для тебя. Ведь сделал же свой выбор? Заткнув в тряпочку пустобрёшку смысла, ведёшь на поводке носовой платок. Оборачиваются, сумасшедшие. Бездушные твари, да что они понимают в поводках?! Подпинывая глупую, движешься вдоль времени смен ...

...  Чем выше забираешься, тем выше требования. На тебя смотрят, с тебя спрашивают. Какие роли, такие и реплики. Соответствовать собственным ожиданиям – что может быть лучше? Сбросить маски, одёжки. Оставить себя самого. Уберечься. Достаточно чужих масок, навесят – и ладно. Это их дело, изменить в силах другое. Своё отражение в них не изменишь, изменяй себя. Пока можешь, пока не задавили более искривлёнными зеркалами. Мысля схоже, продлеваешь по аналогии. А выбора нет. Замысли всё иначе. Переверни мир. Они – вдруг другие. И ты другой. Всё немножко иначе. Мысли о глубоком. Чужие повести, чужие отражения. Повторяют за тобой. Оставляя капельку себя в каждом.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
Italian
Already translated. Translated by Simona Itro
Author review:
Симона Итро не дает слепой дословный перевод, а улавливает сам смысл предложения. Её перевод точный и внимательный к лингвистическим выражениям и нюансам языка. Перевод был сделан очень быстро, и одновременно хорошо. Общение - легкое. Спасибо большое.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return