Alejandro n’a eu d’autre choix que de suivre ses parents qui ont décidé de quitter l’Espagne pour s’installer en France. Taciturne et introverti, il a peur de ne pas réussir à trouver sa place dans ce nouvel environnement et s’inquiète que ses différences l’empêchent de se faire des amis.
Mais ses craintes se meurent lorsqu’il rencontre son voisin, Hugo. Jovial et chaleureux, ce dernier aime l’accent hispanique du garçon d’en face, tout autant que son prénom et ses étonnants cheveux longs. Alors, aussi vite que le permet l’innocence de leur jeune âge, les deux enfants se lient d’amitié.
Sous le ciel de la Ville d’Hiver, Alejandro et Hugo deviendront des hommes. Ils découvriront l’amitié et l’amour, et embrasseront la vie pour en comprendre le véritable sens.
Genre: FICTION / Romance / ContemporaryI released this book last november and I already sold more than 500 copies. The book was in Amazon top 100 for a week and it still get a lot of good reviews from the readers.
On dit souvent de moi que je suis un garçon particulier, une douce façon de dire que je suis étrange. C'est vrai, je suis peu loquace, je n'aime pas ce que la plupart des autres jeunes de mon âge apprécient et, l'un dans l'autre, je me retrouve isolé et bien souvent incompris. Mais je pense que chacun a ses particularités, certains les cachent, honteux, mais elles sont bien là. C'est Hugo qui me l'a fait comprendre et m'a appris à m'accepter. Car, à force d’entendre tous ces propos négatifs à mon sujet, j'ai fini par les croire et par perdre le peu d’estime que j’avais de moi-même. Bien sûr, je suis différent, mais ne le sommes-nous pas tous d'une façon ou d'une autre ? N’est-il pas dommage que les gens accordent tant d'importance négative à ce qui nous sépare, alors qu'il serait bien plus simple de noter ce qui nous rassemble ? Mais je n'ai pas la prétention d'être né bien penseur, en réalité, j'ai longtemps souffert des différences que les autres pointaient. Puis, un jour, j'ai vu les particularités de Hugo. Sa manière de s'allonger chaque jour dehors pour regarder le ciel, qu'importe la saison, son besoin de solitude qui le ramène toujours à sa première manie ou encore, cette attitude faussement joviale qu'il adopte quand il est entouré. Je crois qu'il teste le monde et qu'il se soumet ensuite lui-même au jugement de Dieu, allongé sous son regard. Il sourit, fait ce qu'on attend de lui, mais il s'épuise de ne pouvoir être lui-même, de ne pas être perçu comme il est réellement, alors, il cherche la solitude dans l'infini du ciel. Mais peu de gens en sont conscients.
Language | Status |
---|---|
English
|
Translation in progress.
Translated by Gerardo Bravo Rodríguez
|
Greek
|
Translation in progress.
Translated by Memnia Akkides
|
Italian
|
Translation in progress.
Translated by Isabella Morgia
|
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Carlos Manuel Sevivas da Costa leão
|
|
Author review: Très bonne traduction, réalisée dans les délais annoncés. Excellente communication, réponses rapides. J'en suis très satisfaite. |
Spanish
|
Already translated.
Translated by Deniz Iscan
|