SOCRATES by Ariel Pytrell

AMANECER EN LA CAVERNA

Obra de teatro auspiciada por la Embajada de Grecia en Argentina

Socrates

Al final de sus días, Sócrates se sometió a un proceso judicial injusto, consecuencia de acusaciones infames y malintencionadas. Entonces, lo condenaron a beber el veneno que terminó con su vida. No hubo forma de que sus amigos lo convencieran de salvarlo. 
El filósofo sabía que su muerte era una denuncia sorda para extirpar la corrupción, para legislar con sabiduría, para aplicar las leyes con valor y, sobre todo, para que los ciudadanos decidan ser ellos mismos (algo que cualquier tirano debe evitar). De todos modos, Sócrates murió. Nosotros aún hablamos de él, a pesar  de que ya transcurrieron alrededor de dos mil quinientos años.

Sócrates: Amanecer en la caverna se estrenó, con la dirección del autor, el 27 de mayo de 2014 en el Centro Cultural «San Martín» de Buenos Aires, en el marco de Encuentros con Europa, con el auspicio de la Embajada de Grecia en Argentina y el soporte del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires.

El libro incluye, además de la obra de teatro, un estudio posliminar y un apéndice con la cronología y la conferencia ofrecida por el autor en la Universidad de Belgrano, de Buenos Aires, en el marco del 4° Congreso Helénico Internacional Nostos.

Genre: DRAMA / General

Secondary Genre: LITERARY COLLECTIONS / Essays

Language: Spanish

Keywords: teatro, drama, griego, socrates, filosofia

Word Count: 23781

Sales info:

Original language: Spanish. 

THE BOOK IS ALREADY TRANSLATED AND PUBLISHED INTO PORTUGUESE 

THE BOOK IS ALREADY TRANSLATED AND PUBLISHED INTO ITALIAN

THE BOOK IS ALREADY TRANSLATED AND PUBLISHED INTO FRENCH

 


Sample text:

Escena 1   |   El encadenado, 399 a.C.   |   [Sócrates de 69 años]

Sobresalto. Sócrates, que estaba acostado en el banco, camuflado entre las sombras e inmóvil como un muerto, se sobresalta y comienza a golpear sus palmas en el aire: intenta matar un insecto que acaba de picarlo. Las voces masculinas se van oyendo cada vez más lejanas hasta que desaparecen.

SÓCRATES. — ¡Criaturita insoportable! ¿Cómo hiciste para entrar?... ¿Cómo algo tan pequeño puede ser tan molesto?... ¡Ven acá…! (Golpea sus palmas:  intento fallido) ¡Ven, te digo! (Otro golpe, el mismo resultado) ¡Ojalá tu aguijón se parezca a tu inocencia!... (Otra vez) ¡Ah, te escapaste de nuevo! (Descubre una sombra difusa de alguien, ve con mucha dificultad) ¿Critón? ¿Eres Critón, ahí?... (Hace una visera con la mano sobre la frente para aguzar la vista) No, ¿Alcibíades?... No, ¡por los dioses! ¿Cómo va a ser Alcibíades, si a estas horas debería estar en…? ¿Critón?... ¡Guardia! ¿Eres el guardia, que viene a traerme esa copa con veneno?...

 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
French
Already translated. Translated by antony gautier
Author review:
Antony Gautier, entre muchas otras cualidades como traductor, tiene el valor adicional de respetar, no sólo la cadencia y el ritmo de una frase o el misterio de una palabra, sino de penetrar en el significado profundo de esa cadencia y ese ritmo, de ese concepto que se propone interpretar.
El proceso de traducción ha sido rápido y esencialmente productivo. Es un profesional en el que se puede confiar la traducción al francés tanto de una pieza de teatro con ciertos valles y picos conceptuales, de dificultades evidentes hasta en su lengua original, como en los detalles y convenciones académicas de ensayos y conferencias.
Sé que su versión del libro representa con fidelidad y, también, con originalidad interpretativa el espíritu que sobrevuela en la versión original. Un lujo poco corriente para un autor moderno.
Italian
Already translated. Translated by Valentina Morea
Portuguese
Already translated. Translated by Manuela
Author review:
Manuela is absolutely professional and a kind, gentle person. The whole translation process was an outstanding experience. Her knowledge as well as her dedication make her a reliable translator, the one an author dreams on. I appreciate her time and true love for my book, which it is now "ours" in this Portuguese version. I'm a lucky author!

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return