In this poetry collection, Rus in Urbe, James Lawless explores the world about him in its ruralscape and its cityscape. Sometimes his vivid glimpses are presented in English and other times in Irish. This ease with both languages enriches the collection. In The Other Half / An Leath Eile
– I hear you adding /in the old language
… Éistim leat ag comhaireamh / sa tsean teanga ..
the words lead the reader to the magic of the line
– the soft light,
…‘le gile séimh trathnóna.
The poems offer a welcome access into the many layers of meaning, music and magic. This duality gives the immediacy and sparseness of English on one page and the melody and rhythm of Irish on the opposite page. There is a wealth of imagery in the poems. In Parisian Vignettes
– ageing lines on his face,/ charting the route of his life.
contrasts with …
–The young on skateboards parry the wind/ surfing the city’s waves.
There are echoes of Yeats here. James Lawless presents brief and immediate looks at everyday life and transforms them into a vivid memory, with undercurrents of tension so aptly captured in – How can I say/ I will stay /or I will go?
The frequent presence of birds is a symbol of the movements between the rural and urban settings.
Rus in Urbe is a poetry collection that is strong in craftsmanship, sparse in words and rich in layers of meanings. Ann Egan
…“full of lyric grace and persuasive music” Pat Boran
‘This collection is very much of our time as the suburban sprawl spreads further into the Irish countryside. Lawless considers the rural and the urban and where the two intersect. Although he divides the poems into ‘rus’ and ‘in urbe’, the intrusion of one upon the other and the interaction between rural and urban cannot be ignored. They are in the main serious poems which are layered with meaning and which take their rhythm not just from speech but from music too.’ Books Ireland, September 2012.
Read a sample or buy by clicking here on Doghouse Books.
Dublin Duchess on Rus in Urbe
Rus in Urbe by James Lawless
James Lawless is the author of three novels and a study of modern poetry, as well as being the recipient of several awards. From Dublin and living in Co. Kildare and West Cork this is his first poetry collection.
The title Rus in Urbe is Latin and translates as ‘country in the city’ (rustic in urban) and is used to describe city parks such as New York’s Central Park. Lawless uses this phrase to divide his collection into two parts ‘Rus’ and ‘In Urbe’, and these forty plus poems maybe reflect his own life in Dublin/ the city and in the more rural West Cork and Co. Kildare.
In Part One: Rus, the country section, the poems are about nature and its surroundings; rocks, foliage, walking observations and weather signs. ’Carrying Forward’ is a lovely poem, about recognition of our parents’ physical traits in ourselves. It opens in a visually quite beautiful way, “The hairs of my fingers/ are caught by the sun/ like some spidery creatures”. Observations in the garden are captured in ‘Changing Forms’, in particular a butterfly; “it pirouetted and tantalised,/ wings fluttering like eyelashes/ on a regal mistress”. The imagery is very attractive and almost seductive.
The great title of ‘The Bachelor Who Drank Poitín’ is a sad poem of a life in solitude and tells of a discovery after “they beat back the briars”, to find a corpse and the bottles, “They pushed in the door,/ inhaled the putrefied air;/ they called again”. A visual feast of memory is described in ‘Old Trains’, as the speaker hears the train and recalls, “my aunt, her bag laden with/ Crunchies, comics and stories/ to intoxicate myth-starved minds;”. But the modern train passing is a disappointment without the noise of the door banging or the steam, “just a flutter of breeze”.
Part Two: In Urbe opens with ‘Ascending a Liberties Staircase in 1952′. The scene is described in its sparseness; the black bannister, the bin chute and the concrete. A mother struggles up with a child and a baby in a pram, “I helped my mother tilt and lift;/ I could hear her heavy breathing,/ each slow tortuous step its own individual,”. Winner of a poetry competition, ‘The Miracle of the Rain’ is an emotive journey of two on the Santiago Pilgrim’s Route- one a bare-footed believer and her companion a booted sceptic; “It’s a matter of faith, she says,/ You must believe things to be true/ or the world is just a place of pain.” Her pain is a hidden one, only reveling itself on their arrival as she kneels in the Cathedral, “and copious tears flow out of her eyes”. The speaker realises, “I see the skeleton of her hand./ Pray to Santiago, she says,/ that he may cure me.” The poem is affecting and one I re-read in order to again experience its full power.
‘Parisian Vignettes’ is just that, short scenes or impressions of Paris. The liking of a fur-coated woman walking her poodle to a Degas painting is very effective and “in a distant café: a half heard love song”. But this is not a poem romanticising Paris. In Pigalle, the red-light district, “…a drugged girl,/ wavering in the middle of the street,/ remonstrates with captive motorists” and in the smart vestibule of a hotel in Porte D’Orleans a groomed dog waits, “the route on the pavement/ marked by his shit.”
James Lawless has put together a very good collection of poetry here, encompassing many emotions and environments. Some are short and snappy but still deserve as much consideration and contemplation for their message as the longer poems. The division of two parts puts the reader into a particular mindset to receive the rural poem or the more gritty urban poetry.
Rus in Urbe is published by Doghouse Books.
www.doghousebooks.ie
A REVIEW FROM DOWN UNDER
Rus in Urbe by James Lawless (a Dubliner who now divides his time between Kildare and Cork) consists of poems in two languages: English and Irish. Lawless is best known through his prose, having published three novels and a study of modem poetry. These are poems which are sometimes personal, sometimes a narrative of other lives or situations: poetry of recollection. The Latin of the title is made explicit in the two sections of the book: the first part, Rus, is an evocation of a rural world; the second part, In Urbe, deals with the urban.
Lawless has a lyric gift: too often, however, he fails to fully develop it. Many of the poems end in mundane reflection, when greater intensity of thought would have extended and enriched the image:
a place where birds
circle about brazenly
knowing that man is trapped
by his own fear. (Early Light)
This lapse of imagination is a denial of poetic possibility—of poetry itself, particularly when a lyric begins with promise:
I open the gate
which was locked for winter:
now I can go in and out
of my spring days… (At Last the Rain has Stopped)
Lawless is not well served by a tendency towards the literally prosaic and an occasional slackness of rhythm, undesirable in the compressed form of the lyric; but this unevenness, while regrettable, confirms at least that he has the capacity (not always used) for concision and tautness of phrase. He is at his best when sparest:
Ivy dying on a pier,
stone crumbling;
the skeleton of a boat
sinking into sand;
A poem which ends with
a child digging a hole,
taking away something
deeper than himself. (Subtraction)
Four of the poems are in Irish (with accompanying versions in English), and are sufficiently assured in style (despite a handful of typos) to make one hope that Lawless will publish a collection in that language. The Irish language originals have an authority and music which their English versions lack:
Is mar sin a ghreamaíonn siad le chéile,
sásta leis an leathéan céanna
ag triall i dtreo na síoraIochta,
mar tá an t-uisce acu
chun a smaointea choimeád glan
agus cosa do-fheicthe ag tiornáint a gcroIthe. (Monagamas)
Colin Ryan University of Melbourne
Genre: POETRY / General
Receiving good reviews and selling steadily in bookshops and on the web.
SUBTRACTION
Ivy dying on a pier
stone crumbling;
the skeleton of a boat
sinking into sand;
I carry the sum
all through the years:
shadows
subtracting from sunlit walls,
a child digging a hole
taking away something
deeper than himself.
THE SOLITARY BACHELOR WHO DRANK POITÍN
You sang your sad song
into the lonely night
with no applause
from the mountain;
friends came after years
to your house on the height;
they beat back the briars
and called out your name
Jeremiah!
But your voice could not be heard.
They pushed in the door,
inhaled the putrefied air;
they called again
and a bird flew out
and lighted on a holly bush,
and your corpse was found
beside four empty bottles.
WHY IS THE FUTURE SINISTER?
The tramp stands
with snowflaked eyebrows
outside the frosted window,
holding a knife and a cut slice of bread
while George dances the boogaloo
and Beverley swings her hips.
Swishing blades rotate
as more revellers land on the helipad,
heads stooped in their frippery,
marking their territory
with Yves Saint Laurent.
The tramp takes fright
from his breath’s spyhole,
just a boy with a worldworn face,
bounding over the lawn
stabbing the air with his knife.
Language | Status |
---|---|
French
|
Already translated.
Translated by Alexandre Mérin
|
|
Author review: Alexande is a thorough and meticulous translator whom I highly recommend. |
Hindi
|
Translation in progress.
Translated by RAJIV KUMAR SRIVASTAVA
|
Italian
|
Already translated.
Translated by Licia Braga
|
Japanese
|
Already translated.
Translated by Aruna Pant
|
|
Author review: Well done Aruna. I have just published the book retaining the Latin title. I hope we get some sales in Japan. |
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Max Gonçalves Leite Ferreira
|
|
Author review: I had the pleasure of working with Max in the translation of my poetry collection Rus in Urbe into Portuguese. He is sharp and quick with an eye for detail and produces very accurate translation. I highly recommend him. |
Spanish
|
Already translated.
Translated by Anabel López Molina
|