Portais by Nuno Morais

Into a cave, out onto a different time in another world

Portais

Carlos Alberto, geologist, amateur speleologist and known to all as CáBé, is a private investigator, under contract with the Portuguese Ministry of Interior. He decides to take advantage of some time off after several days of extenuating surveillance, to explore a cave at the foot of Serra de Sintra, on the outskirts of Lisbon, unware this will be the start of an adventure that will take him considerably farther than he had initially planned.

_____________________________________________________________________________

 

Carlos Alberto é investigador privado, sob contrato do Ministério do Interior, geólogo de formação e espeleologista amador. Aproveitando uma folga após vários dias de vigilância extenuante, decide explorar uma gruta no sopé da Serra de Sintra, mal sabendo que será o começo de uma aventura que o levará consideravelmente mais longe do que inicialmente tinha planeado. 

 

 

 

 

 

Genre: FICTION / Science Fiction / Adventure

Secondary Genre: FICTION / Science Fiction / Adventure

Language: Portuguese

Keywords:

Word Count: 30180

Sample text:

PARTIDA: O fim-de-semana começou mal.   Na sexta de manhãzinha, depois de vários dias a viver na rua, encostado ao esqueleto de um prédio embargado no nobre bairro da Picheleira – envolto em papel de jornal e mantas velhas, enquanto observava e tomava nota das idas e vindas de um grupo de provinciais angolanos mal-encarados, vestidos com as sedas que o contrabando de drogas e diamantes permite comprar –, quando já via o tempo a andar para trás, surge, finalmente, o tipo que me devia ter rendido ao fim da tarde anterior.  Deu-me a desculpa esfarrapada de que a sogra estava muito doente, que tinha estado no hospital, e que, por isso, não aparecera nem dera sinal, forçando-me a continuar ali – uma vez que o subcontrato de vigilância sacado ao Ministério do Interior, através de um contacto na Brigada Anti-Banditismo da Guarda estabelece que o posto não pode ser abandonado, sob pena de não pagamento e multa avultada.  Claro que podia ser verdade; o gajo podia mesmo ter a sogra doente – se porventura se tivesse casado desde a última vez que o vi, há umas duas semanas na Gata Perfumada, um clube de strip para os lados da Doca de Santos –, mas o cheiro a destilado de qualidade que dele emanava fez-me pensar que o álcool que tivera nas mãos antes de vir ter comigo teria sido desperdiçado em fricções, e o brilho zombeteiro que lhe vi nos olhos, enquanto fingia que se desculpava, fez-me ter a certeza.  Enquanto trocávamos de lugar, disse-lhe que lamentava a situação da senhora e fiz-lhe, discretamente, uma massagem ao nariz com o cotovelo, que lhe apagou dos olhos a satisfação de me ter enganado. Como bom profissional o tipo não tugiu nem mugiu, deixou-se cair no chão, agarrado ao nariz ensanguentado, (...)


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Elizabeth Harvey
Author review:
Elizabeth Harvey é uma excelente tradutora, tendo realizado um belíssimo trabalho com "Portais" transpondo diligentemente para inglês o ambiente da história e as particularidades dos diálogos. Esteve sempre disponível para acertar detalhes e a tradução foi entregue dentro do prazo combinado. Espero que tenhamos oportunidade de voltar a colaborar.
German
Already translated. Translated by Stefanie Herzog

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return