L’astuzia e le competenze comunicative sicuramente aiutano a trovare la strada più breve per arrivare al cuore dell’elettore. La verità però è che questo tesoro viene spesso frainteso, scambiando la politica per la comunicazione politica. Così ci ritroviamo personaggi privi di contenuti seri, anzi spesso disinteressati ai contenuti seri, ma abilissimi nel persuadere le masse. Non conta più cosa sia vero, cosa non lo sia, conta quanto l’intrattenitore riesca ad emozionare il pubblico. La buona notizia è che il popolo italiano è creativo e dopo Berlusconi Grillo e Renzi, qualcosa di nuovo si inventerà certamente.
Genre: HUMOR / Topic / Politicalappena messo in vendita.
Spesso capita di sentire un politico ripetere lo stesso argomento più volte. Ripetono gli stessi messaggi all'infinito anche quando non hanno niente a che fare con la questione per la quale sono stati invitati a parlare. Anche alcuni giornalisti ripetono lo stesso parere giorno dopo giorno. Può tutto questo ripetere essere davvero convincente?
Una volta, molti anni fa e quando passavo il tempo a credere che conoscere tutto di Kant mi avrebbe aiutato ad entrare nelle mutandine di giovani studentesse di Economia e Commercio, avrei ritenuto troppo semplicistico immaginare che la semplice ripetizione di un messaggio persuasivo potesse aumentarne l’effetto. Ma questo è esattamente ciò che la ricerche psicologiche confermano. La ripetizione è uno dei metodi più semplici e più diffusi di persuasione. In effetti è così ovvio...
Le persone valutano le affermazioni che sono state ripetute più di una volta come più valide o vere rispetto alle affermazioni sentite per la prima volta. E, magia, le stesse persone valutano le dichiarazioni come ancora più vere quando colui che le riporta è stato ripetutamente smentito ( Begg, 1992). Ogni riferimento a imprenditori televisivi di successo e di Milano che cercano di trombarsi le vostre nipotine è puramente casuale.
Language | Status |
---|---|
English
|
Translation in progress.
Translated by Alessio Coci
|
Spanish
|
Already translated.
Translated by José Antonio Ruiz Sánchez
|