PAISIBLE GARONNE by J. L. F. LAMBERT

L’amour est si court, et l’oubli est si long. PABLO NERUDA.

Paisible garonne

Dans la paisible banlieue de Bordeaux habite une veuve retraitée, une madame-tout-le-monde, aussi tranquille et retirée que ses voisins.  Son esprit, parfaitement lucide, mais incapable de franchir les portes de l’éternité, se rabat sur le passé et finit par se poser des questions. C’est ainsi qu’un dilemme vieux de plus de soixante ans revient peupler les nuits de Mme Hébert au point de la cloîtrer dans un labyrinthe de souvenirs aigres-doux. Lasse de visionner les accidents d’un parcours auquel elle ne peut rien changer, ancienne institutrice qu’elle est, elle décide de léguer à la jeunesse une synthèse de sa vie sous forme d’exemple. Sa première tentative expiatoire ayant échoué, elle va essayer encore une fois de se livrer à un étranger, le narrateur.  

Au-delà de ses amours effleurés, Mme Hébert se replongera encore une fois en cette année 1943, pivot de son salut social, remontant ainsi à la source de son mal-être, à savoir, une décision mal assumée, fondée sur des valeurs promettant « l’Infini » – un choix existentiel conditionné par son enfance. Elle finira par se réfugier dans des souvenirs raisonnés alors que la nature, à sa manière, restera dépositaire de ce qui fut et de ce qui aurait pu être, tout en lui laissant poser un dernier geste qui symbolisera sa position.

Genre: BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY / Educators

Secondary Genre: BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY / Women

Language: French

Keywords: France, Aquitaine, XXe s, Blaye, Bordeaux, Étauliers, Lourdes, Royan, Saintes, Conditionnement, Conformisme, Religion, Liberté, Guerre, Réfugiés, Occupation allemande, Enseignement, Centres médico-scolaires, Collèges techniques, Amour, Solitude, Mémoire

Word Count: 47 435

Sales info:

14 exemplaires vendus; classé 5484 (souple) chez Lulu.


Sample text:

À Cenon (Gironde), quand on descend du tram à la station Palmer, un peu avant le centre commercial de La Morlette, et qu’on emprunte l’avenue Charles-de-Foucauld, c’est-à-dire une petite rue rectiligne à sens unique, on se retrouve dans un quartier de pavillons beige crème délimités par des murets et de petites haies. Les rues sont vides et silencieuses, les jardins déserts, et si les volets ne sont pas fermés, les fenêtres ont les rideaux tirés. Une petite ménagère au pas précipité, une forme silencieuse en djellaba ou un bolide faisant soudain un slalom entre les voitures garées forcent le promeneur à se demander s’il n’a pas vu des apparitions lorsque le calme revient. Il en est ainsi des rues parallèles qui mènent jusqu’aux abords d’une autoroute au bourdonnement analgésique.

Ce quartier n’existait pas il y a encore une soixantaine d’années, à la fin de la Seconde Guerre mondiale. On avait alors ici des domaines boisés appartenant à de grandes familles bordelaises, héritières des grands vins et du commerce triangulaire. Dans ces parcs qui formaient des bastions naturels surplombant la Garonne avaient maintes fois résonné les échos d’orchestres champêtres et de garden-parties. Les palais ayant souffert durant l’Occupation, on dut vendre les propriétés telles que le domaine Palmer et celui de La Morlette. Le domaine Palmer fut acheté par la mairie et revendu avec ses chênes centenaires à des promoteurs encouragés par de nouvelles lois qui allaient faire changer l’attachement des Français à la terre.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated.
Italian
Already translated. Translated by Jessica Lione
Author review:
Jessica Lione est une excellente collaboratrice qui a su mettre au point deux ou trois phrases que je savais critiques, et qui s'est bien tenue à un vocabulaire technique nécessaire à l'uniformisation des appellations officielles de l'époque couverte par le livre. Elle s'est addonnée à son travail sans relâche, elle a toujours répondu à mes questions sans délai, et elle accompli le travail dans les temps. Jessica Lione représente le genre de traductrice tel que je le concevais, elle sait être à l'écoute, et si j'avais un autre livre à traduire du français, c'est à elle que je m'adresserais sans hésitation.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return