Nights in Monaco by Natașa Alina Culea

From one small Romanian village to Monaco, Nicoleta became Nika, a woman without past, cought between luxury and dangerous compromises. Romance/Fiction/Contemporary/Modern

Nights in monaco

“Do you think you are ready for what you are going to read in this book? The new Natasha's novel does not resemble anything you've ever read. Nights in Monaco slaughtered the so-called human virtues, revealed what they all think, but nobody says. How not to appreciate something so free and without moral? Nika puts me on the knees from this point of view. Not to yield to social pressures seems to me a great achievement. Fascinating, Nika is fascinating!”

Adrian Ivan (literary blogger)

Genre: FICTION / Contemporary Women

Language: Romanian

Keywords: monaco, nights in monaco, women, book, nove, fiction, contemporary, girls, romance, literature, young adult, natasa alina culea, monaco, luxury, compromise, dangerous, easy woman, a story about power, natasha alina culea

Word Count: 68711

Sales info:

Sold in thousands of copies in Romania and Moldova.

GoodReads - Romanian version: 4,56


Sample text:

Visurile sunt ca femeile

Vor să le urmărești, să le cucerești

Vor fi ale tale dacă ai fantezii legate de ele

        Natașa Alina Culea

 

Numele ei la naștere era Nicoleta Dragomirescu. S-a mirat și maică-sa atunci când a văzut că e fată, singura, în rest, doar băieți. Era un copil mic, slab, învinețit la față, de culoarea salamului când urla după lapte cu toți cei doi plămâni. Era al treilea copil, iar maică-sa, Aurelia Dragomirescu, avea deja experiența creșterii unui copil, dar și nepăsarea care vine după al doilea născut. Femeia lucrase la întreprinderea Daciana, singura femeie de acolo care știa să fasoneze metal și să folosească strungul cum folosea făcălețul la bucătărie, cu îndemânare și repeziciune. Din toată munca ei nu rămâneau seara decât niște țevi fasonate și o grămadă de arcuri mici de metal colorat pe care le aducea acasă pentru copii. Șpanurile astea erau cam singurele lor jucării. Desigur, mai erau plăcintele din pământ pe care cel mic le și mânca, frunzele pe post de bilete de călătorie când se jucau de-a trenul, precum și bețele și pietrele din gospodărie. Trezeau îndeletnicirile Aureliei admirația bărbatului? Aș! Grigore avea alte treburi pe cap, deși nu capul prefera să și-l folosească, ci brațele vânjoase de om muncitor, acele brațe care cunoscuseră și coasa, și toporul, și trupul ciolănos al Aureliei. Din această cunoaștere au apărut și cei cinci copii, orânduiți unul după altul ca ouăle în cofrag.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Eleonora Simina Dobrescu
Author review:
Brilliant translation, really! Thank you so much!
French
Already translated. Translated by Veronica Paun
Author review:
An excellent literary translation! Congratulations!

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return