Mi Sveglio by Francesca Piantanida

Vampires running a pub in Rome. Can such a quiet life endure? Nope!

Mi sveglio


 

We’re in Rome, nowadays: Maddalena is wealthy and she’s got a lot of time and money to spend. She and her mate Rover manage pub, just to quench Maddalena’s thirst and not to get bored.

Thirst: literally.  Maddalena and Rover are vampires and proud to be: they’re cruel just for fun , perfectly at their ease to drink others blood, they don’t worry about anyone but their own satisfaction.

A couple of proud monsters who "live"easily without too many problems, until their daily routine is broken and the danger, the real one, breaks through with all the force of a tornado in their quiet menage, and nothing will be the same as before.

 

Ready to get hit by the storm?

 

You can't trust anybody, nobody will turn out to be as you expected. It’ll be a race against the fear and against the certainty, the Magdalene will drag you with her, leaving you with bated breath, hypnotizing you in a vortex of places and faces, through allyes, pubs, disreputable clubs, luxury residences and racing cars. 

Put on some comfortable clothes: blood will be shed, and no one will remain clean.

 

Genre: FICTION / Romance / Paranormal / Vampires

Secondary Genre: FICTION / Noir

Language: Italian

Keywords: vampire , spy, thriller, legacy

Word Count: 138119

Sample text:

Il telefono suona. E’ come essere svegliati da una doccia gelida.

Aspetta, aspetta… ‘spetta… non smettere di squillare sto arrivando.

Ancora Squilli.

Più forti, quasi rabbiosi… sollevo la cornetta: non è il telefono.

Il cellulare!!… no aspetta, ce l’ho in tasca, ed è spento.

Gli squilli sono diventati un unico acuto rumore costante…

Il timer della lavatrice? Mi sembra alquanto improbabile… nel dubbio controllo: no la lavatrice è spenta, e peraltro anche vuota, vatti a ricordare quando l’ho mandata l’ultima volta…

Gli squilli sono tornati intermittenti, ma sempre molto rapidi… intervallati da colpi….

Colpi? Calci?

La porta!!!

Corro verso la porta e la spalanco di colpo.

“Che cazzo di scusa hai stavolta?”

Non è molto raffinato come buongiorno, buon risveglio, buona sera, o quello che è… ma Picchio non è mai stato noto per essere un maestro di bon-ton, tra l’altro nessuno che venga tutte le sere lasciato dietro la porta, a bussare in quel modo, riuscirebbe a conservare un atteggiamento distaccato per più di una settimana, e a Picchio è toccato in sorte di ripetere questa storia quasi ogni tramonto, da circa cinquant’anni e chissà per quanti decenni a venire: è comprensibile che sfoci nel turpiloquio.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
French
Translation in progress. Translated by CHRISTELLE PINEAU FARGE

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return