The tragic story of Queen Mary Stuart comes to the stage in this compelling period drama focusing on her life, loves, and reign. Perfect for community theatre and educational settings. Includes timeline and bibliography. Run time: 60-80 minutes.
Genre: HISTORY / Europe / Great BritainNot accepting new projects at this time.
1561 July. Louvre Palace, Paris. Queen Mary’s private apartment. MARY SCOTLAND sits at her desk downstage as she pens a poem. MARY SETON busies herself upstage tidying the apartment. SISTER MARY stands downstage right near the audience.
MARY SCOTLAND
(writing)
‘En mon triste et doux chant. D'un ton fort lamentable, je jette un oeil trenchant de perte incomparable, et en soupirs cuisants passe mes meilleurs ans.’ My dearest love! How will I ever live without you? François! François! Why did you leave me? How could you be so cruel, sweetheart? First ma mère dies and now you so soon after! Oh Mary mother of God! Please, please, I beg you! Help me! I am too young to be a widow!
MARY SETON
(rushing to her)
Ma reine! I swear it will be alright! You are loved here in Paris!
MARY SCOTLAND
Paris! Can it be my home any longer?
MARY SETON
It would be if not for your mother in law.
MARY SCOTLAND
Oui, c’est ça. I do not begrudge King Charles his crown; I did not bear François a son, there was no time! But Queen Catherine de Medici; she is wrong to hate me just because her husband loved me! Are all mothers in law so cruel to their son’s wives?
MARY SETON
Not that I have seen. But then again, we are all so young! Do you ever wonder if our mothers were right to send us to France as little girls?
MARY SCOTLAND
King Henri the Second loved me, Mary, of that I am certain. I grew up with François knowing that when we were old enough we were going to marry. François loved me dearly and I loved him! No, Marie, I have no regrets.
Language | Status |
---|---|
French
|
Already translated.
Translated by M. D.
|
|
Author review: Melissa's translation was accurate as far as I can tell. However, she completely cleared the book's formatting which, why somewhat forgivable on a regular book, renders it unpublishable for a stage drama. As a result, I am unable to publish this book to paperback without investing over 40 hours of my own time to reset each stage direction, each line of dialogue, and so forth back to the industry standard formatting of the original English language version. I am giving Melissa half a star to her credit for her willingness to fix some of her errors which, in turn, allowed me to publish the much more forgiving digital edition. |
Italian
|
Already translated.
Translated by Laura Lucardini
|
|
Author review: Excellent work by Ms. Lucardini. Formatting was flawless. She researched all the technical terms needed for a successful stage drama with beautiful results. WELL DONE! |