Un homme, un soir d'automne, dans son petit logement du Bas du Fleuve Saint-Laurent, se perd dans un labyrinthe d'idées folles et insensées. De plus, un chat jaune l'énerve. Il y a cette voix aussi qui s'immisce, une voix qui le guide. Amie ou non? Quand, comment et où donc se terminera cette perdition? Qu'est-ce que des phytoplanctons font ici? Ah, ça!
Genre: FICTION / GeneralLes quelques écrits issus de cet auteur sur l'Internet, cette formidable vitrine mondiale, se vendent bien et pourraient profiter d'une bonne promotion; c'est pourquoi le seul fait que je puisse publier ces textes dans plusieurs langues constitue en soi une expérience extraordinaire de promotion!
Manu
Jaune, je vois jaune. Je vois un chat jaune qui a des yeux jaunes qui me regardent. Il est là derrière la fenêtre et il m'observe.
J'entends une voix dans mon esprit, elle me dit de ne pas parler à voix haute. Ne parle pas tout seul, Emmanuel! Tout le monde va t’entendre! Je ne fais pas exprès, ça arrive quand je me sens embêté. Ça fait des années que ça dure : Je me replie presque toujours dans le silence après l'intervention de la voix. Je suis à un âge où on ne se pose plus de questions. Si je me parle, c'est comme ça. Quand j'entends cette voix froide me dire ce que j'ai à faire, j'ai tendance à me mettre en rogne, simplement parce qu'elle a prononcé une demande.
C'est alors l'alarme qui sonne sans raison. Elle se manifeste plus qu'à l'accoutumée et je ne trouve pas ça normal. Un grincement à la fenêtre. Le cœur me débat, je vois que c'est le chat qui griffe la vitre du salon. Se faire remarquer, faire du bruit, regarder les autres de travers, contrarier, ils ne sont bons qu'à ça. Le silence. Oui, le silence. J'aime bien le silence.
J'ai fait un pas vers la fenêtre puis je me suis arrêté, le temps de remonter la braguette de mes jeans.
L'épingle à couches, comme d'habitude, n'a pas tenu.
As-tu un problème, Emmanuel? Non, je n'ai pas de problème.
Le chat est toujours là, assis sur la bordure de ciment extérieure, il me regarde avec nonchalance....
Language | Status |
---|---|
English
|
Already translated.
Translated by Angela Fairbank
|
|
Author review: Angela est une traductrice hors pair! Elle a tout de suite su le ton à donner au récit et ce, dès les premières pages de la nouvelle. Beau travail, vraiment. Merci beaucoup, madame Fairbank! |
Italian
|
Already translated.
Translated by Alessandra Elisa Paganin
|
|
Author review: Encore une fois, madame Paganin a fait un travail de qualité et le texte final a été remis bien à l'intérieur du délai convenu. Un plaisir de travailler avec cette excellente traductrice. Merci! |
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Cristina Bensassy Costa
|
|
Author review: Je vous remercie madame, pour cette traduction dans la langue portugaise. Je serai lu par cette partie du monde ! Grâce à vous ! Une bonne traduction, remise dans les temps convenus ainsi qu'une communication fluide, j'en garde un bon souvenir! |
Spanish
|
Already translated.
Translated by Carmen Ugarte
|
|
Author review: Un texte bien traduit et dans les délais convenus! Merci, madame Ugarte, c'est vraiment agréable de communiquer avec vous, j'ai apprécié! |