FRANCAIS
Une Terre laissée à l'abandon après son premier conflit interstellaire, des survivants et des bêtes étrangères et hostiles plantent le décor du début de la saga des Chroniques P.E.R.
Au milieu de tout cela, Phoenix, un homme lambda au passé trouble et tortueux, survit, comme tous.
Cependant, une rencontre récente avec une petite fille chinoise a déclenché en lui, le début d'événements étranges.
Malgré lui, il entre dans une aventure dont il ne soupçonne pas l'enjeu.
Sur un fond post-apocalyptique teinté de science-fiction, suivez les aventures de Phoenix sur les routes d'Europe. Du suspens, de l'action et de l'humour qui ne vous feront attendre qu'une seule chose...la suite !
ENGLISH
An Earth abandoned after its first interstellar conflict, survivors and alien and hostile beasts set the scene for the beginning of the P.E.R. Chronicles saga.
In the midst of it all, Phoenix, an average man with a troubled and twisted past, survives, like everyone else.
However, a recent encounter with a little Chinese girl triggered the start of strange events in him.
Despite himself, he enters into an adventure of which he does not suspect the stake.
Against a post-apocalyptic background tinged with science fiction, follow the adventures of Phoenix on the roads of Europe. Suspense, action and humor that will only make you wait for one thing ... more!
Genre: FICTION / Science Fiction / Apocalyptic & Post-ApocalypticFRANCAIS
« Les Chroniques P.E.R. – Le Commencement » est le premier tome d’une saga post-apocalyptique en autoédition.
Il est prévu, au minimum, une suite en deux tomes.
Le livre est apprécié des quelques lecteurs et critiques francophones qui l’ont lu et a une très bonne visibilité sur les premières pages des moteurs de recherche.
ENGLISH
"The P.E.R. Chronicles - The Beginning" is the first volume of a self-published post-apocalyptic saga.
At a minimum, a two-volume suite is planned.
The book is appreciated by the few French-speaking readers and critics who have read it and has very good visibility on the first pages of search engines.
Je suis assis sur ce tas de gravats, au milieu des ruines d’une ancienne usine métallurgique. Face à moi, le feu que j’ai allumé quelques minutes auparavant, crépite, alors que la nuit commence à tomber doucement. Le ciel n’est plus aussi beau qu’avant, plus aussi pur non plus, car bien que nous l’ayons déjà à l’époque bien gorgé de gaz en tous genres, aujourd’hui, il se meurt, comme la Terre. Quand la nuit tombe comme maintenant, le ciel couleur vert d’eau, la journée, laisse apparaître quelques traces violettes ici et là. Le soleil peine à percer cette nouvelle couche atmosphérique qui doit sa coloration aux ions de cuivre qui se sont déversés par l’une des portes. Une fois sa course terminée, la nuit est plus noire que jamais. La lumière des étoiles bien plus lointaines que notre bonne vieille boule de feu, n’arrive pas à passer cette nouvelle barrière. La nuit, lorsque la lune s’invite, une douce lueur verte vient éclairer juste ce qu’il faut pour que l’on puisse voir à quelques mètres, une cinquantaine, tout au plus. Sinon, on n’y distingue rien à plus de dix et encore, faut-il pour cela avoir de bons yeux. Nous avions peur du réchauffement climatique et maintenant nous ferions n’importe quoi pour gagner deux ou trois degrés de plus. Sur l’espace de quelques années, la température moyenne a chuté de trois degrés. Ça ne paraît rien dit comme cela, mais à vivre au jour le jour, je ne le souhaite à personne. Les populations se sont rapprochées de l’équateur, ceux qui restent au-delà des tropiques du cancer et du capricorne, sont courageux ou bien fous, au choix.
Language | Status |
---|---|
English
|
Translation in progress.
Translated by MESSEU WAMBO LISE CARMEL
|
Spanish
|
Already translated.
Translated by Sandra Martínez
|
|
Author review: Très bon travail coopératif ! Sandra est une personne très accessible et minutieuse. Elle tient compte des remarques et apporte son expertise dans les particularités de sa langue. Jeune et pleine d'enthousiasme. English : Very good cooperative work! Sandra is a very accessible and thorough person. She takes comments into account and brings her expertise in the particularities of her language. Young and full of enthusiasm. Español : ¡Muy buen trabajo cooperativo! Sandra es una persona muy accesible y minuciosa. Ella tiene en cuenta los comentarios y aporta su experiencia en las particularidades de su idioma. Joven y lleno de entusiasmo. |