Oui, il y a une culture « gilet jaune »… Je veux dire que ce mouvement né à la fois de l’inéluctable et du (pourtant) imprévisible a bien créé ses canons culturels, malgré tout ce que l’on a pu lui reprocher : le Français écorché, les fautes d’orthographe, la « violence », le mélange des valeurs, etc.Il est peut-être allé plus loin que ne le fit en son temps le mouvement des étudiants puis la grève générale de mai-juin 68.Je vais essayer dans ce livre de le montrer à travers la multiplicité des dessins, des caricatures, des photos, des logos, des slogans, etc. J’y ajouterai les nécessaires éclaircissements du contexte social dans un climat récurrent de crise politique…Cette peinture, qui dresse le portrait imparfait et non exhaustif d’une insurrection, ne vise pas à l’encyclopédisme mais tout simplement à rendre justice à un mouvement qui a tenté de briser les chaînes de la pauvreté et de bousculer, au-delà du gouvernement autocratique macronien, une société égoïste et de plus en plus dictatoriale.
Genre: SOCIAL SCIENCE / EssaysLanguage | Status |
---|---|
English
|
Translation in progress.
Translated by Elsa Mathews
|
Italian
|
Already translated.
Translated by Brigida Sepe
|
|
Author review: Brigida est une traductrice rapide (du français vers l'italien) avec qui l'on peut entretenir une très bonne relation. Elle est fiable et doit pouvoir s'améliorer en français avec l'expérience. Elle n'a pas hésité à aborder un livre difficile qui comportait une analyse politique plutôt complexe. Félicitations Brigida ! |
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Breno Teles Pereira
|
|
Author review: Breno est un traducteur très méticuleux, rapide de surcroît. On peut faire confiance dans la mission qui lui est confiée: il fera le maximum pour respecter l'esprit de l'auteur, le sens du texte et la mise en page du livre. Sa collaboration est précieuse et je le recommande vivement à tous ceux qui veulent faire traduire leur oeuvre en portugais ! |