In two known passages (Po. 1451a36-b11 and 1459a17-32) Aristotle rejects the possibility of doing science of history. The history understood as research into human events is considered a stage prior to the scientific knowledge that, by its very nature, can not become the subject of a generalization, because historical events are inherently contingent, the result of a free decision at all times and they are not likely to come into causal relationship with each other. Nevertheless, Aristotle devoted much of his life to the development of a corpus of historical data with could help increase the accuracy of knowledge that, without being art or science, but only experience, is an indispensable preliminary for other materials also on men, especially of Politics, Rhetoric and Ethics. We propose in this paper to study how Aristotle approaches to all this information and what is the treatment that she does in the whole of his philosophy.
Genre: PHILOSOPHY / History & Surveys / Ancient & ClassicalEn un conocido texto de la Poética (1451a36-b11) Aristóteles afirma que la poesía
es más filosófica y más importante que la historia
y rechaza de antemano la posibilidad de que esta última pueda tener la naturaleza de
ciencia. Su valoración es cuanto menos sorprendente si tenemos en cuenta la extensa
dedicación de Aristóteles a la investigación histórica de fuentes directas y a la
recopilación de testimonios indirectos. De hecho es el primer griego del que sabemos
que consultó los exhaustivos archivos y registros conservados escrupulosamente en
toda Grecia y lo hizo para llevar a cabo un proyecto filosófico que se basaba en la
idea de que para llegar a un conocimiento teórico del universo hay que conocer la
realidad particular y sensible de la manera más completa posible. En su sistema
filosófico los datos proporcionados por la observación, la información directa o las
opiniones de los expertos proporcionan el material a partir del cual debe iniciarse
adecuadamente una discusión. Desde que abandonó la Academia a la muerte de
Platón se consagró a llevar a cabo ese proyecto y para ello se rodeó de colaboradores
que le ayudaron a afrontar tan ingente empresa y fue especialmente en el último
período de su vida cuando la posibilidad de vivir en Atenas y el prestigio adquirido
los años anteriores le facilitó el acceso a la documentación que requería.
Language | Status |
---|---|
Italian
|
Already translated.
Translated by Rosanna Festa
|
|
Author review: Perfect and quick. |
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Ana Ruth Lima
|
|
Author review: Buena traductora, culta y cuidadosa. Además muy puntual y paciente. |