La Casa De Enfrente by Esteban Navarro Soriano

The small coastal town of Roquesas is shocked by the disappearance of a girl.

La casa de enfrente

The small coastal town of Roquesas is shocked by the disappearance of one of its neighbors: the young 16-year-old Sandra López. When they find the body of the teenager, horribly mutilated, in the back of the house of one of the most illustrious residents of the town, everyone suspects Álvaro Alsina as the perpetrator of the crime.

Genre: FICTION / Crime

Secondary Genre: FICTION / Mystery & Detective / Police Procedural

Language: Spanish

Keywords: crime, corruption, constitutional rape, kidnapping, death, police, investigation, police procedures, murder, rocky rural population, chief of police, businessman

Word Count: 65.603

Sales info:

This novel has been from the best selling in Spain in police procedures, police and police, black and suspense thrillers.


Sample text:

El viejo Hermann Baier está sentado en su mecedora de madera, en la casa que adquirió en la calle Gibraltar, cerca de la plaza Roquesas. Reside ahí desde que llegó al pueblo. Hace tanto tiempo de eso que ya no hay nadie vivo de los que le vieron aparecer en la estación de ferrocarril, aquella fría mañana del invierno de 1945. El ruidoso tren se asomó al apeadero de Roquesas de forma tímida. No eran buenos tiempos para nadie y una nutrida muchedumbre llegaba de todas partes de Europa en busca de refugio. Las ciudades se saturaron de inmigrantes que vagaban por sus calles en busca de una paz olvidada. Reducidos grupos de militares patrullaban los andenes; el aún desorganizado Régimen no quería que a través de los pasos fronterizos se colaran agentes extranjeros que pretendieran desestabilizarlo. Hermann bajó del expreso venido directamente de Alemania. Antes pasó dos severos controles fronterizos, pero en el año cuarenta y cinco los alemanes tenían salvoconducto para entrar en España sin impedimentos. Esa mañana, la pareja de la Guardia Civil patrullaba los andenes ondeando al viento las embalsamadas capas de sus trajes y apresando los mosquetones, por las bocachas, con las dos manos juntas. Los agentes no pedían papeles ni documentación, porque los aventureros que bajaban de ese tren no tenían identidad. Seres anónimos que cruzaban una Europa en llamas, llena de cráteres a causa de las bombas, llenas de odio a causa de la ira. El veterano guardia civil se acicaló el bigote y miró directamente a los ojos del alemán, y tuvo que bajar los suyos; aquella mirada irradiaba tal incandescencia que podría decirse que de un momento a otro arrojaría una columna de fuego sobre él.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Violeta Montellano villalobos
Italian
Already translated. Translated by Enrico Hrodger
Portuguese
Already translated. Translated by Valquíria Pereira Bosqueti

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return