Femme d’un homme de guerre de Messénie, Iphigénie souffrait d’une vie maritale soumise aux contraintes de l’exercitus, cet exercice martial où le dieu Arès est glorifié par la gent militaire. Son mari, le stratège Filippos, s’adonnait avidement à ce jeu de guerre dont le dieu Arès approuvait la fureur des combats… Mais l’envahisseur sparte s’approchait du bastion du Mont Ithome, et le stratège partit renforcer l’armée messénienne, laissant sa femme au bon soin de Hestia, la déesse du foyer. Les jours passèrent, éprouvant le cœur et le corps d’une épouse aimante ; que devenait son mari ? avait-il succombé sous l’assaut du cousin lacédémonien, dont l’âpre convoitise des terres du mont Ithome passait par un fait d’armes ? Durant ces temps difficiles, la flamme maritale n’éclairait plus le cœur de cet homme, aveuglé par les flèches d’un nouvel Éros… Qu’allait devenir son foyer, lorsque Iphigénie reçut de son époux ce douloureux billet, où Filippos déclarait son intention de la quitter ? …
“Iphigénie” est une libre adaptation d’un texte de Parthénios de Nicée : “Passions amoureuses”, numéro 4 : “Oenone”.
Genre: FICTION / Fairy Tales, Folk Tales, Legends & Mythologyinconnu
La fureur des combats, le bruit des armes qui s’entrechoquaient et les cris des fantassins s’offrant corps et âme au dieu de la guerre Arès, dans un bain de boue et de sang mêlés, pendant que du sommet de l’Olympe les divinités jouaient aux dés : Zeus et Arès d’un côté, Héra et Poséidon de l’autre. N’y a-t-il rien de plus frustrant que d’être le jouet des déités ?!
Iphigénie se réveilla le corps en sueur et le cœur palpitant. Elle se leva, la pièce encore plongée dans l’encre des ténèbres, le visage blême et les mains moites. Elle sortit de la chaumière, fébrile d’un réveil encore perturbé par des songes prémonitoires, des images qui s’enchaînaient nuit après nuit, de récurrentes angoisses liées au sort à venir de son mari. Elle plongea ses mains dans l’eau fraîche de la jarre, posée sur le seuil de la maison. La brume étendait son linceul humide sur les terres de Messénie, cette péninsule boisée et fertile, enclavée entre la mer ionienne et la Lacédémone...
Language | Status |
---|---|
English
|
Already translated.
Translated by David Bellemare-Gosselin
|
|
Author review: Merci à David pour son implication au sein de cette nouvelle. |
Italian
|
Already translated.
Translated by Eva Graziani
|
|
Author review: Merci Eva pour votre enthousiasme et votre engagement pour cette nouvelle. Puisse Iphigénie vous porter en ces terres de Messénie où, semblable à d'autres patries, amour et guerre se côtoient... |
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Sofia Rebelo
|
|
Author review: Merci à Sofia pour son engagement, et puisse Iphigénie lui offrir de nouvelles opportunités... |
Spanish
|
Already translated.
Translated by Carmen Regred
|
|
Author review: Merci Carmen pour cette traduction. Puisse Zeus Ithomatas apprécier à vos projets... Patrice |