En las puertas de Tánger by Mois Benarroch

Novel published in 2008 by Destino in Spain about Morrocan Jews. Mois Benarroch es un escritor premiado y consagrado, publicado por las mejores editoriales, como Destino en España Y Hakibutz Hameujad en Israel, en el mundo y traducido a 15 lenguas.

En las puertas de tánger

Cuando muere el padre de los Benzimra, deja un testamento en el que anuncia a su familia la existencia de un hijo ilegítimo fruto de su relación con una mujer musulmana en Marruecos. Para recibir la herencia, su familia debe hacer todo lo posible por encontrarlo. Emprenden así un viaje a Tetuán desde lugares tan distintos como Jerusalén, Madrid, Nueva York y París en busca de ese hermano perdido; un viaje que les enfrentará con sus raíces marroquíes, con su judaísmo, que les hará preguntarse sobre su identidad; una experiencia tras la que ya no volverán a ser los mismos.Una obra que pone al descubierto cómo vive la sociedad israelí en pleno conflicto sefardí-asquenazí, los lazos y tensiones entre el mundo árabe y Europa, entre la cultura de oriente medio y la cultura occidental. Un mundo con complejidades y matices que a menudo quedan desdibujados en la versión que muestran los medios de comunicación. 

Una novela sobre un mundo poco conocido, el de los judíos del norte de Marruecos, llena de intrigas, con saltos de humor y erotismo, que lleva hasta el incesto, pero siempre deja la posibilidad de una vuelta a casa. 


Mois Benarroch nació en Tetuán, Marruecos en 1959. A los trece años emigra con sus padres a Israel y desde entonces vive en Jerusalén. Empieza a escribir poesía a los quince años, en Ingles, después en Hebreo, y finalmente en su lengua materna, el castellano. Publica sus primeros poemas en 1979. En los años 80 forma parte de varios grupos de vanguardia y edita la revista Marot. Su primer libro en hebreo aparece en 1994, titulado "Coplas del inmigrante". Publica también dos libros de cuentos, varios libros de poemas en Hebreo , Inglés y Español, y cuatro novelas. En el 2008 es galardonado con el premio del primer ministro en Israel. 
En España ha publicado el poemario “Esquina en Tetuán” (Esquío, 2000) y en 2005 la novela “Lucena” (Lf ediciones). En el 2008 la editorial Destino publica la novela "En Las Puertas De Tánger". Y en el 2010 Escalera publica "Amor y Exilios". 
Benarroch ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amichay de poesía (2012) 


"EN LAS PUERTAS DE TÁNGER is not primarily a critique of the marginalization of the Sephardim in Israel, but rather an exploration of the Moroccan component of Sephardic identity. The Benzimra's pilgrimage to Tangiers, however is not suggesting that this Moroccan component is the essence of Sephardic identity. Benarroch follows Khatibi's bilingual paradigm in suggesting that identity is expressed in the intersection of languages. At one point in the novel, Alberto reflects on the significance of his own bilingual écriture… Unlike Bendahan, who translates Sephardic identity as ultimately European, the Sephardic communities are after all "embajadas españolas" Benarroch explores the Moroccaness of Sephardic identity as it is rearticulated, deferred, by Spanish and Hebrew… The search for the missing brother represents the promise of a stable identity, a mirage that in EN EN LAS PUERTAS DE TÁNGER is constantly metamorphosing. Toward the end of the novel, we find out Yusuf was injured during his circumcision and the doctors decided to treat him with hormones transforming him into Zohra Elbaz. While in Tangiers, Zohra runs into Fortu/Messod and they spend the night together at fortu-Messod's hotel. Benarroch has Zohra run into not one, not two, but three Benzimra men." 
Adolfo Campoy-Cubillo. Memories of the Maghreb: Transnational Identities in Spanish Cultural Production, 
 

Genre: FICTION / Jewish

Secondary Genre: LITERARY COLLECTIONS / Middle Eastern

Language: Spanish

Keywords: tangier novel, tangier travel, tetouan city, morocco jews, jewish sefarad, israel spain, judaism religion, writer moroccan

Word Count: 39,500

Sales info:

28.7.2015

 

SPAIN 

Clasificación en los más vendidos de Amazon:

 n°5 Pagados en Tienda Kindle

n°1 en Libros > Ficción histórica
n°1 en Tienda Kindle > eBooks Kindle > Literatura y ficción > Ficción religiosa y espiritual
n°1 en Tienda Kindle > eBooks Kindle > Ficción histórica

 

 

AMAZON com

#5,005 Paid in Kindle Store

#2 in Kindle Store > Kindle eBooks > Foreign Languages > Spanish > Literatura y Ficción
#3 in Kindle Store > Kindle eBooks > Literature & Fiction > Foreign Language Fiction > Spanish
#4 in Kindle Store > Kindle eBooks > Science Fiction & Fantasy > Fantasy > Alternative History

Mexico

 

 Clasificación en los más vendidos de Amazon México: 

n°2 Pagados en Tienda Kindle

n°1 en Libros > Literatura y Ficción > Mundial > Judía
n°1 en Libros > Ciencia Ficción y Fantasía > Ciencia Ficción > Historia Alternativa
n°1 en Tienda Kindle > eBooks Kindle > Ciencia Ficción y Fantasía > Ciencia Ficción > Historia Alternativa

 


Sample text:

— ¡Qué hijo de puta! —exclamó, sorprendida de haber pronunciado esas palabras.

Un silencio absoluto cayó en la oficina del abo­gado Ilan Oz en la calle Ben Yehuda 7 en Jerusalén. Silencio parecido al producido después de un atenta­do terrorista. Los presentes, sentados alrededor de una larga mesa, parecían estar en estado de shock. Cinco adultos intentando entender de qué se trataba, qué les cayó sobre la cabeza.

—Así, sin más ni más, nos envió esta bomba —con­tinuó diciendo Estrella, la madre— después de su muerte.

— ¿Y si no lo buscamos?, ¿qué pasaría si no lo bus­cáramos?

—Según el testamento, el dinero se quedará en una cuenta cerrada durante cinco años, trascurrido este tiempo podrán ustedes disponer de él. Lo que dice el testamento es que debéis hacer todo lo posi­ble por encontrarlo.

El más joven de los hijos, Israel, dio vueltas a la ki­pá negra que tenía en su cabeza una y otra vez.

—Es que no lo entiendo, de verdad quiere que nos vayamos a buscar a su hijo…

—A ese bastardo —dijo el primogénito, Messod—. ¿Qué quiere decir todo esto?, ¿nunca habló de esto con nadie?

La madre, mirando al abogado, preguntó:

— ¿Y es que no podía morirse con su secreto guardado?

—El abogado empezaba a impacientarse.

—No tengo otras noticias, es lo que está escrito en el testamento, lo único que les puedo explicar es la parte jurídica del problema, nada más. Y creo que a es­tas alturas las disposiciones están bastante 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
Arabic
Unavailable for translation.
Italian
Already translated.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return