El ladrón de memorias by Mois Benarroch

¿De qué nos acordamos cuando nos acordamos?Novela sobre la memoria y su efemeridad.M.Benarroch es un escritor premiado y consagrado, publicado por las mejores editoriales, como Destino en España Y Hakibutz Hameujad en Israel, en el mundo y traducido a 15

El ladrón de memorias

A todos nos pasa a veces que hablamos con un hermano de una memoria de infancia y de pronto él nos dice: pero si no fuiste tú el que hizo eso, fui yo. Y eso parece normal. ¿Pero, de qué nos acordamos cuando nos acordamos? Los estudios científicos muestran que en menos de veinticuatro horas ya hemos cambiado la memoria de lo que nos pasó. Tal vez nuestras memorias no siempre son tan nuestras, son parte nuestras, en parte son los que nos han contado otros que estaban en el mismo sitio, y otras tal vez son memorias de otros que con el tiempo se van infiltrando en nuestro registro cerebral. El narrador de El Ladrón de memorias no roba memorias, pero se siente un ladrón, porque tiene la vocación de captar en algunos momentos las memorias más intimas de otras personas, para después darse cuenta que ya no llega a diferenciar sus memorias de la de los otros. El Ladrón de memorias es una autobiografía del mundo entero. 



Amor Y Exilios es una obra cíclica publicada en el 2010 por la editorial Escalera en Madrid, construida en capas de siete novelas. La Obra se publica aquí por primera vez en Kindle tal como la concibió su autor Mois Benarroch: Una obra que no tiene primera página ni última página y que se puede empezar a leer por cualquiera de las partes que la forma, y que cada una de sus novelas internas va construyendo una obra nueva y diferente para cada lector. Así las novelas se completan y al mismo tiempo se destruyen para crear nuevas posibilidades. 


Mois Benarroch, novelista, poeta, traductor, ha sido galardonado con el premio del primer ministro (2008) y el premio Yehuda Amichay de poesía (2012) 





The seven books that compose this opus range from science fiction to realism, from prose to poetry, and from novel to short story while still forming a cohesive narrative about coldness and indifference in exile. In each section, pairs of lovers come and go as they search for an impossible leap through time. They find each other at junctions, on corners, and in traffic jams, little knowing that they will lose each other forever. Aficionados of imaginative, ambitious literature will delight in this collection that describes an alternate reality as desperate as this one to know what’s happening on the other side.Los siete libros que componen esta obra abordan géneros tan diversos como la ciencia ficción y el realismo, la prosa y la poesía y la novela y el cuento mientras forman una narrativa cohesiva sobre el desamor y el exilio. En cada sección, amantes van y vienen en busca de un salto imposible en el tiempo. En ciertos cruces, en ciertas esquinas y en ciertos atascos, sin saber que se perderán de nuevo por siempre. Los aficionados de la literatura imaginativa y ambiciosa se deleitaran leyendo esta colección que describe una realidad paralela tan desesperada como está en saber qué pasa por el otro lado.

Genre: FICTION / Fantasy / Paranormal

Secondary Genre: FICTION / Literary

Language: Spanish

Keywords: literatura israel, nazi fantasia, escritores sefarad, read juderias, escritor marruecos

Word Count: 30,000

Sales info:

often in Kindle categories TOP10 

 

"Una novela en castellano escrita por un autor sefardí siempre es algo original, pero en este caso, hay algo más. Mucho más: Amor y exilios es una novela escrita por unpoeta y eso siempre se nota. Y no sólo en el modo de abordar los sentimientos, o la textuta de las situaciones, o los matices humanos que van componiendo una trama de distancias que se amplían y se acercan. La mano del poeta se nota sobre todo en el conocimiento del peso, el valor y la fuerza de cada palabra, componiendo una resultado a la vez duro y sutil

Si os gustan los libros en los que la trama se centra en la lucha interior de un personaje, como por ejemplo los Puentes de Madison, no os perdáis esta novela deMois Benarroch.  No es una novela romántica aunque se hable de amor, ni unatragedia, aunque trate de lo irreparable.  Es otra cosa.

Mois Benarroch es israelí, sefardita, y su modo de escribir en nuestra lengua, porque la obra está originalmente escrita en español, tiene un sabor peculiar que une ecos antiguos con la vibrante actualidad, la eternidad de la historia que nos cuenta. A veces parece una crónica y a veces una entrevista, a veces un romance en prosa, y a veces una página de sucesos, pero sin poerder nuna el pulso narrativo característico del autor.

Amor y exilios habla de personas que se alejan por las circunstancias y que al mismo tiempo se acercan en el sentimiento. De un reencuentro, del imposible olvido, de la lucha a muerte entre el amor y la lealtad, entre la obediencia debida a las circunstancias y la vida real y las esperanzas, los deseos o las fantasías de los que esperan algo más de la vida.

Amor y exilios es la historia de cómo unas personas que procuraban no pensar en ello se dan cuenta finalmente de que la vida pasa y no son capaces de encontrar el modo de disfrutarla o hacerla plena, porque es tarde ya tanto para el amor como para el olvido. El encuentro no es un encuentro completo, porque el escenario de su memoria ha ido desapareciendo con la emigración y el tiempo. La separación tampoco puede ser completa porque hay personas que están más en nuestro destino que en nuestra biografía.

Quizás la idea central de esta novela, que recorre las calles del imaginario judío en el exilio, sea que nuestros sueños, nuestros anhelos, permanecen emboscados esperando una ocasión para saltar sobre la realidad y desvalijarla.

Y los sueños no perdonan.

Y los sueños tienen una puntería acojonante…"

 

Javier Perez


Sample text:

Me desmayé.

Estaba en una bicicleta bajando la cuesta, era mi primer o segundo día en bici, y bajaba sin saber qué hacer con los pedales. El paisaje no me recordaba nada conocido. Tenía ocho años, mis pelos eran largos. Y bajaba a toda velocidad. Al final de la cuesta venía un coche que doblaba hacia mí para subir la cuesta. Di enteramente sobre el coche y salté dejando la bicicleta atrás y volando por encima de todo el coche para pasar al otro lado. Y me desmayé.

Pero ya no estaba en esa cuesta, estaba tumbado en una tienda de zapatos, calle Yaffo, una chica me miraba desde arriba, era la misma cajera que había mirado un momento corto, pero lo bastante largo como para recordarla, mientras una mujer mayor me levantaba por la espalda y me tendía un vaso de agua. ¿Está usted bien, señor? Mientras me levantaba vi vagamente el pantalón un tanto ancho de la cajera, y su pierna derecha al subir el calcetín marrón y bastante feo, vi que tenía una prótesis. De pronto la piel daba esa noción de color irreal e inerte, que enseguida nos dice que se trata de algo que no es una piel.

—Sí, sí, estoy bien, ya estoy bien. No se preocupen más. Debe ser algo que comí esta mañana.

La cajera me miraba, mientras otros parroquianos venían a ver qué había pasado, y entraban en el aire acondicionado de la tienda y huía el ruido de tres o cuatros tractores que estaban preparando la línea del nuevo metro siempre futuro de esta ciudad.

Me levanté.

—¿Quiere usted que le llamemos una ambulancia? —dijo la mujer más mayor.

—Puede usted sentarse aquí —dijo la cajera mientras iba cojeando muy levemente a traerm?


Book translation status:

The book is available for translation into any language.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return