EL IMAGINADOR by Ariel Pytrell

Y otras visiones destramadas

La verdad habla en el idioma del mito, que siempre es cuento.

El imaginador

Cinco de los seis relatos que integran esta obras formaron parte de la ediciòn original de EL DESTRAMAOJOS. Por supuesto, la naturaleza de este volumen y del que se separó —con todo el derecho de una célula a estrangularse para reproducirse—  es exactamentamente la misma, aunque no así su destino. El autor insiste en ignorar cuál es ese destino. Tal vez haya algún lector sagaz que pueda descifrarlo.

Genre: FICTION / Action & Adventure

Secondary Genre: FICTION / Short Stories (single author)

Language: Spanish

Keywords: tiempo , fantasia, distopia, relato, literatura

Word Count: 13944

Sample text:

Quedé solo en este París donde me había refugiado desde hacía tantos marzos. Su mirada quedó en la mía, no pude recuperarme de tanta presencia. Y quedé solo, con una languidez que comenzaba a quemarme el estómago. Solo, con ese horizonte carmesí, tiznado de azul profundo, en medio de habitantes que deambulaban como sombras ciudadanas.

El sol del atardecer resaltaba sus ojos verdes, en cuyos contornos se asomaban las primeras arrugas, a pesar de sus casi cincuenta. El tiempo es eso, murmuré. El tiempo es nada, solo un beso de esos labios que, segundos antes, habían susurrado la despedida. Y Lucianne se fue caminando por la misma plaza en la que nos habíamos conocido una vez.

La vi alejarse hacia el atardecer. Sus pasos, como eco. Su mirada, como un perfume que siempre me recordó a algo, pero no sé bien a qué. Mi instinto de sacrílego hizo que respirara profundamente. Me encaminé hasta el Jardin d’Amilcar, el bar que iluminaba esa misma plaza, ahora oscurecida por su espalda y el crepúsculo. Y entré en el local.

* * *

Entré con el recuerdo de su espalda, de los labios, de los ojos de ella. Me senté a la mesita de madera. Mi cabeza continuaba turbada, el humo de cigarrillo no me dejaba ver bien. Quería una cerveza, pero la camarera atendía en el fondo. Tardé en darme cuenta de la música que se oía. «El Flaco» Spinetta. Eso llamó mi atención, pero volvió a ganarme la humareda del bar. La estridencia horadaba mis oídos. Todo me aturdía y me asaltaba.


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Unavailable for translation.
Portuguese
Translation in progress. Translated by L.G. Martello

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return