This is my second book of poems. It was published on paper by the publishing Nausicaa in Spain . It was very well received in the media. Now, I want to translate it to English. .
This book has been recently converted to digital format. On paper, it sold about 445 copies.
AUSENCIA
Qué poco dura
la huella de una página
o el sabor de un verso,
o el saber de tan débil arquitectura;
poesía;
mezcla de tejidos y piel y memoria,
alquimia de fluidos y sangre y fotos y nada
sobre la palma inerte de esta hoja
que mide su tiempo
en ausencias al cuadrado.
BESOS
Te pierdo.
A cada segundo
el olvido me borra un poco más de ti,
como un ejercito de cenizas que invadiese
el mapa de tu rostro,
nublándome con su estéril manto
cada una de las palabras
que un día me dijiste,
hasta que, al fin,
no queda más que un frágil susurro
de lo que fue tu voz
en mi memoria.
Te pierdo,
y cada segundo sin ti
me duele una hora,
y cada hora,
la vida entera.
Tu rostro se desvanece,
y ya no queda ni un trozo de piel
sobre el que aferrarme en sueños,
y al irte así,
tan lentamente,
tan gota a gota,
me dejas, al fin,
un cielo sin alas,
unos besos sin boca..
CUERPO
Y aunque parezco un hombre como tantos otros
y el aire que respiro
parece ser suficiente para llenar mis pulmones
y cobrar vida,
en realidad, vida,
no soy más que un paisaje de ropas
al que le falta tu cuerpo.
Language | Status |
---|---|
English
|
Already translated.
Translated by Liliana Ganduglia
|
|
Author review: Liliana es una traductora magnífica. Siempre cumple con los plazos y está en permanente contacto con el autor. Su trabajo va más allá de la simple traducción, ya que es capaz de dar sentido al texto en otro idioma, algo que es muy difícil, porque muchas veces las traducciones son "planas". En este caso, Liliana es capaz de modificar parte del texto para que adquiera sentido en el idioma a traducir. Genial. |
Italian
|
Already translated.
Translated by Giulia Gazzaniga
|
|
Author review: Magnífico trabajo tanto por la calidad del texto como por la puntualidad y comunicación. |
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Adriano Pereira Lima
|
|
Author review: Trabajar con Adriano ha sido un placer. Ha cumplido en todo momento con las fechas previstas, incluso se ha adelantado a la fecha límite. Tiene mucho cuidado con las palabras que pueden resultar confusas y las adapta para que queden correctas en el idioma a traducir. Totalmente recomendable. |