Pablo, Miguel, Alejandro y Carlos tienen solo 10 años, pero ya son auténticos detectives.
Han resuelto un montón de misterios, aunque ninguno tan complicado como la misteriosa desaparición de los bocadillos de chorizo.
¿Conseguirán resolver este caso?
Genre: JUVENILE FICTION / Mysteries & Detective StoriesClasificación en los más vendidos de Amazon: nº10,823 en Tienda Kindle (Ver el Top 100 en Tienda Kindle)
nº198 en Libros infantiles de misterios y detectives
nº332 en Infantil (Tienda Kindle)
nº676 en Libros de humor para niños
Por si no los conoces, aquí te los presento.
Pablo, Miguel, Alejandro y Carlos son auténticos detectives.
De hecho, son de los mejores detectives que existen. Ya han resuelto un montón de casos y su fama se ha extendido por todo el colegio.
Se han vuelto tan famosos, que hasta han tenido que cambiar el nombre de su club, que ha pasado de ser el
SÚPER, ÚNICO, EXCLUSIVO Y TOP SECRET CLUB DE DETECTIVES,
para convertirse en el
SÚPER, ÚNICO, EXCLUSIVO Y MEGA TOP CLUB DE DETECTIVES.
Desde su último caso, le llueven nuevos casos.
El señor Carlos, el director del colegio, les ha dejado instalarse en la planta prohibida, que ahora se ha convertido en la nueva sede oficial del
SÚPER, ÚNICO, EXCLUSIVO Y MEGA TOP CLUB DE DETECTIVES.
La verdad es que esta nueva sede es la bomba. La han limpiado, le han puesto cortinas a las ventanas y cada uno tiene su propia mesa. De hecho, hasta tienen un sofá, un frigorífico lleno de zumitos de piña y hasta un televisor.
Pero apenas tienen tiempo de ver la tele. Tienen trabajo… Mucho trabajo.
—Di—di—diimee —dice Miguel, cogiendo un folio en blanco—. ¿En q—qué pu—puedo a—yu—yudarte?
La verdad es que Miguel va mejorando con su tartamudez. Cada vez tiene más confianza en sí mismo.
—Ay, Miguel —le dice María, una niña de primer curso—, tenéis que ayudarme.
Miguel deja el bolígrafo sobre la mesa y la mira con atención.
—Soy to—todo o—oídos.
Language | Status |
---|---|
English
|
Already translated.
Translated by Angela Fairbank
|
|
Author review: Como siempre, ha hecho una traducción fantástica. Algunos ejemplos de ello son la traducción de "Durante toda la hora no se ha escuchado nada, salvo el sonido de los lápices al escribir en las libretas" a "The classroom has been quiet for a whole hour … except for the scratch of pencils writing in notebooks". Otro ejemplo de lo natural que se sienta para el público nativo es la traducción de "Los cuatro detectives miran al interior de las clases y la situación se repite. Ven niños tirándose de los pelos, pataleando en el suelo, llorando sobre sus pupitres o, simplemente, con la mirada perdida" a "The four detectives look inside each classroom and see that the situation is the same everywhere. Children are pulling their hair out, kicking on the floor, crying on their desks or simply staring ahead blankly." ¡Mil gracias, Angela! |
French
|
Already translated.
Translated by Petya Simeonova
|
Italian
|
Unavailable for translation.
|
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Angela Gaia Vampre
|