L'adolescent se tenait debout sur un des nombreux rochers jalonnant cette partie de la plage. Derrière ce désordre de pierres écroulées, il y avait une falaise au ton de rouge. C'était là où il préférait se retrouver. Il savait qu'il pouvait y passer des journées entières sans voir âme qui vive.
Seul avec la mer, il est facile de rêver... La Gaspésie respirait d'aventures.
Genre: JUVENILE FICTION / General
Je publie cette nouvelle depuis quelques années, format broché et Kindle d'Amazon. L'histoire fait le tour du monde à cette heure, tranquillement et sûrement et c'est ce qui importe. Il suffirait, je le sais, que je procède un peu à sa promotion :)
Capitaine Robin
L'adolescent se tenait debout sur un des nombreux rochers jalonnant cette partie de la plage. Derrière ce désordre de pierres écroulées, il y avait une falaise au ton de rouge.
Sur le dessus, on pouvait apercevoir une ligne régulière d'herbes hautes; le garçon savait qu'au-delà de cette ligne verte, à quelques mètres du bord de la falaise, un chemin de fer filait vers la ville de Carleton.
Sur les côtés ainsi que devant la masse compacte et grise des rochers, le sable avait une teinte plus jaune que d'habitude, parce qu'éclairé par les chauds rayons d'un soleil d'août. Là, face au jeune adolescent, la mer, tranquille aujourd'hui, se laissait admirer. Sur celle-ci, il n'y avait que quelques taches blanches, des oiseaux de mer, pour rehausser la couleur bleutée de sa surface. Les goélands à cette heure, se voyaient obliger de survoler l'immensité saline, leur méfiance étant trop grande à l'égard de la présence humaine; ils attendaient son départ pour se réchauffer sur les rochers.
Quelques-uns des volatiles avaient choisis d'observer l'intrus en nageant tout près du rivage, confiants que bientôt celui-ci s'éloignerait, fatigué de la solitude.
Language | Status |
---|---|
English
|
Already translated.
Translated by CJ McDermott
|
|
Author review: Madame McDermott a produit une superbe traduction de ma nouvelle et ce, dans les délais convenus. Soucieuse de bien rendre le récit, elle a dû prendre contact avec cet auteur pour obtenir quelques éclaircissements. Bonne communication, dois-je dire. Merci, madame! |
Italian
|
Already translated.
Translated by Alessandra Elisa Paganin
|
|
Author review: Une bonne communication, une excellente traduction, bien effectuée et remise avant le délai convenu, que vouloir de plus? Merci beaucoup, madame Paganin! |
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Ricardo Bertoni
|
|
Author review: La traduction, la mise en page sont impeccables et le résultat remis bien avant échéance! Je vous remercie Ricardo, pour la qualité de votre travail! |
Spanish
|
Already translated.
Translated by Emmanuelle Silly
|
|
Author review: Le travail d'Emmanuelle est superbe! Pourquoi? Elle respecte ses délais, il est facile d'échanger avec elle et le ton est agréable. J'ai bien aimé sa collaboration. Merci beaucoup, madame! |