Nota: serão aceitas ofertas apenas de tradutores nativos na língua de destino, buscando uma profundidade de versão que só um nativo, mergulhado desde o nascimento em uma cultura própria, com seus vícios e virtudes, poderá atingir.
O mais patético dos animais, o Homem-peixe-voador, neste salto de um segundo de consciência transitória coleciona tudo o que pode amealhar, penas ao vento, grãos de poeira, alguma folha que porventura esteja a boiar na superfície. Esbarra no peixe que salta ao lado, toma-lhe a frente. E depois se dissolve na água com alguns respingos que rapidamente desaparecem. Se no micro momento antes de tocar a cabeça no oceano do Nada perguntássemos a cor do maravilhoso céu que acabara de percorrer, não saberia a resposta... ...Transitoriedade é a palavra que bem definia Arthur porque assim se sentia: um ser passando de uma forma para outra. Via-se como um peixe voador que havia nascido quando principiava a sair d'água para seu salto e que, momentos depois cairia novamente na inconsciência quando voltasse a tocar na superfície límpida, calma, indiferente de um mar infinito chamado Universo. Sabia que nesta reentrada por mais que se agitasse apenas provocaria alguns respingos que logo desapareceriam. Sabia que era nada e tudo ao mesmo tempo, pois era de Arthurs, pedras, árvores, água e tudo mais que era formado o Todo, peças intercambiáveis construindo ao acaso. E o acaso dotara Arthur de uma qualidade duvidosa, a de, neste salto milimétrico e efêmero, fazer uso de uma consciência transitória, ver-se, sentir-se, observar. Era um pobre ser humano, a mais inútil das criaturas numa realidade igualmente inútil. Nota: A LÍNGUA NATIVA DO TRADUTOR DEVE SER A MESMA PARA A QUAL SE VAI TRADUZIR
Genre: PSYCHOLOGY / Social PsychologyApenas versão em português, paperback, vendas Amazon: #6551 in Books > Politics & Social Sciences > Philosophy > Metaphysics
Lamentava não ter tido habilidade suficiente para pilotar aquelas máquinas complicadas, as mulheres-helicóptero, que poderiam ter contribuído com sua visão certamente diferenciada dos homens-trator, máquinas mais rudes e diretas. Mas era muito difícil e improdutivo manter na mesma oficina de mentes, máquinas de engrenagens não intercambiáveis que a seu ver dava prejuízos à Espécie na busca de encontrar-se e o embate macho-fêmea os distanciava das soluções. A solução, se não era exequível o intercâmbio, que pelo menos se somasse os resultados de ambos para o bem comum. Talvez se uma mulher um dia lesse suas anotações, sonhava Arthur...
Se conseguisse passar adiante mesmo que para uma única pessoa suas descobertas, sensações, deduções e se esta pessoa em posse de tais informações pudesse pular etapas e pensar mais à frente, adquirindo mais profundidade que Arthur e, seguindo seus passos, deixar acumulado para os que se seguissem, aos poucos teriam num tempo infinito e sem pressa, uma legião de peixes-voadores conscientes de seu curto voo e da necessidade de não desperdiçá-lo com acrobacias aéreas inúteis.
Queria que seus escritos fossem lidos e compreendidos, mas não queria criar uma geração de tolinhos radicais como os que têm a pretensão de julgar que o homem pode destruir o planeta...
Language | Status |
---|---|
Italian
|
Already translated.
Translated by Federico Jorio
|
|
Author review: Competente, realizou um excelente trabalho, acrescentando valor ao livro. Fácil comunicação autor/tradutor. |
Spanish
|
Already translated.
Translated by Ana Mar
|
|
Author review: Tradução de boa qualidade, facilidade de comunicação autor/tradutora. |