Nota: serão aceitas ofertas apenas de tradutores nativos na língua de destino, buscando uma profundidade de versão que só um nativo, mergulhado desde o nascimento em uma cultura própria, com seus vícios e virtudes, poderá atingir.
Paranoia. S. f. Psiq. Psicopatia, de que há várias formas clínicas, caracterizada pelo aparecimento de ambições suspeitas, que se acentuam, evoluindo para delírios persecutório e de grandeza estruturados sobre base lógica. (Aurélio) Abra essa obra. Não se trata de um livro e sim da porta para o interior de uma mente alheia. Entre, raciocine em conjunto e acompanhe os passos lógicos e convincentes da vítima. Olhe para fora e veja um mundo perverso e ameaçador... "Ao escrever o relatório o professor J.C. ofereceu-nos uma grande aula que demonstra a fragilidade do chip orgânico chamado cérebro, de uso contínuo, acumulando os arquivos fragmentados de sonhos desfeitos, ódios recalcados, medos, decepções e tristezas sem que seja feita no decorrer de sua vida útil uma manutenção efetiva, uma limpeza de disco, uma desfragmentação, um escaneamento com antivírus." (Prof. Dr. Ernesto F. Wuller)
Nota: A LÍNGUA NATIVA DO TRADUTOR DEVE SER A MESMA PARA A QUAL SE VAI TRADUZIR
Genre: PSYCHOLOGY / Psychopathology / DepressionJ.C. 54 anos. Uma vida discreta, pacata, profissionalmente produtiva. Uma simples timidez que como uma bola de neve aumenta quando a burocracia fria o transfere para uma cidade desconhecida. E enquanto a vida rola encosta abaixo vai agregando mais e mais problemas de relacionamento social sem que os demais se importem com isso. Foi transferido porque não tinha família, agora não participa porque não tem ligações, raízes. Escolhem-se os amigos e amores como uma fruta no mercado, as que mais atraem esteticamente sem se importar com o conteúdo, as marcas mais conhecidas; o que não é atrativo ou conhecido fica marginalizado contemplando namorados de mãos dadas, rodas de alegres amigos, famílias sendo constituídas. O homem torna-se incompleto, sua casa não se constitui num lar, é apenas um abrigo. Reflui, interna-se, só olha para dentro de si, o entorno passa a ser indefinido, enevoado, disperso, impalpável. Torna-se respeitado por sua competência mas se transforma para os demais em uma figura jurídica, impessoal. Não há amigos ou amores e o trabalho substitui o lar, a sociedade é o simulacro de família. E de repente chega a aposentadoria. Desliga-se a chave da figura jurídica. Desaparece a família social, fecha-se a porta do lar-trabalho. E chega o despertar na manhã em que não há para onde ir, não é requerido, esperado, solicitado, seu nome não consta na lista de cidadãos produtivos. Não tem porque levantar-se da cama. Encontra a vida fechada para balanço. E é ele, sozinho, que terá que encarar esta contabilidade cruel. Não há o ombro de uma esposa, os risos dos netos que carimbam a vida plenamente vivida.
Language | Status |
---|---|
Spanish
|
Already translated.
Translated by Sebastián Rodolfo Peña
|
|
Author review: Recomendo o tradutor, profissional competente, aberto ao diálogo e sugestões do autor. |