Priest. Lover. Statesman.
Cardinal Armand-Jean du Plessis, duc de Richelieu is one of the most famous -- or infamous politicians of all time. Made a villain in the popular Dumas novel, "The Three Musketeers," the real man was a dedicated public servant loyal to king and country. A man of logic and reason, he transformed how we think about nations and nationality. He secularized wars between countries, patronized the arts for the sake of the public good, founded the first newspaper in France, and created France as the modern country we know today.
Behind the scenes, du Plessis frequently suffered from crippling migraines and malaria. Hidden from view, but ever at his side stood Anne Rochefeuille, his dear friend, nurse-caretaker, and lover. His intellectual equal, Anne worked tirelessly to empower her cardinal to accomplish greatness, their love for each other forbidden by the Roman Catholic church Armand served.
Filled with period music, dance, and plenty of romance, "His Red Eminence" transports you back to the court of King Louis XIII in all its vibrant and living color.
Includes eight period songs, plus prayers, a detailed timeline, and extensive bibliography so you can keep learning.
Genre: BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY / PoliticalNo longer accepting new contracts for this book.
Dear Anne,
At long last everything is ready. The fortifications begun before my departure from Paris in August are now at very long last complete, as is the new seawall designed by Jacques-Clément Métezeau. What began with only four thousand men and a few horses and cannon has grown to over thirty thousand men manning entrenchments nearly seven- and one-half miles long and with eleven forts total. Huguenot commander Henri duc de Rohan attempted to raise a rebellion in the countryside near here, but was unsuccessful due to the loyalty of the overwhelming number of protestants. Likewise, our new seawall has already proven its value against England’s Duke of Buckingham and his fleet. Thanks to the perfection of Métezeau’s design, Buckingham has lost the support, both moral and financial, he needed to continue his opposition against us. As of this moment it is likely England is no longer a threat to any Frenchman nor is likely to be for some time, depending of course on its queen, the king’s sister Henrietta-Marie. More than these things, all of them public knowledge here and likely to become even more so as news spreads across France and beyond, I dare not tell you in writing. Instead, I must wait until I am able to return to Paris at the completion of this siege to share with you the details, both those of a personal and political nature.
Know that despite the months of silence you remain in my thoughts often. The gift you gave me I keep close to me at all times, especially when I am at prayer and in those quiet times when I am able to be alone to reflect and listen to the voice of God. Your wisdom often flows through my memory, as does the beautiful cadence of your voice when you sing. God grant I may hear your music again soon for yours is one of the most beautiful sounds to ever touch my ears.
God keep you safe, Anne. Now and always. Armand, Cardinal de Richelieu.
Language | Status |
---|---|
German
|
Already translated.
Translated by Christina Löw
|
|
Author review: Perfection as always. |
Italian
|
Already translated.
Translated by Laura Lucardini
|
|
Author review: Handled everything smoothly, despite some small glitches towards the end. |
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Ricardo Feres
|
|
Author review: This translation suffered from its length. With the introduction being over 10 pages long I was unable in the early stage to detect the issues that would come up when the final book was submitted. The book sent through the system was severely mangled. The paragraphs in the book description were in the wrong order. When translator emailed me a new copy of the book, some of the errors (noticeable the removal of all chapter headings) were fixed, but I found many more, particularly in the appendices where there are prayers and songs where it needs to be clear where something is the original text and where something is the translated text. All indicators were removed and I had to go in with the English to find paragraph breaks, titles verses lyrics, and so forth. All line spaces, underlining, and even language name indicators (all appearing in the original) were removed from the music appendix. The required topical sub-headers in the Bibliography were removed entirely and not translated as required. I have no doubt the translator is fluent in Portuguese and the text itself is accurate Portuguese. But books are so much more than a string of text. They have to be readable and presented in a pleasing way. The structure of the translated book needs to match the original book and not be rearranged or outright deleted. The translator grossly fails at presenting a readable book. Will not hire again. |
Spanish
|
Already translated.
Translated by Roberto Carlos Pavon
|
|
Author review: Roberto has one of the most talented tongues I've ever encountered. Absolute gift for language. You can absolutely trust Roberto to choose the right words in his translations, regardless of the languages involved. Absolutely BRILLIANT. But. Roberto is poor at time management and project management. He takes on more work than he can handle at any given moment and estimates his time very poorly. Roberto's offered deadlines are rarely if ever accurate -- no matter how generously you try to pad the time, he will not finish on time. Instead of taking on one translation at a time and then finishing it quickly, he takes on five or ten at once. Besides being late, Roberto's habit of taking on too many projects has another side effect: he forgets to do work that is outside of the rhythm of what he is used to doing across all his translations. My books all feature appendices, each one with a very specific translation and formatting requirement. For example, I commonly feature songs that are in English, French, Latin, or German. The lyrics stay in the original in the text, but need to be translated to Spanish in the appendix set aside for it. on the music appendix for this book (His Red Eminence), Roberto forgot to translate over 80% of the songs to Spanish. On the other hand, the Latin prayer appendix was in his normal rhythm and so that appendix was done perfectly. Every author works different and every book has different needs. Roberto takes on so much work at once that he has lost his ability to adapt to those needs. Whereas a year or two ago his work was consistently flawless for me, that has declined with time; he simply doesn't remember the specifics he needs to do on the appendices to render them properly. The main text -- PERFECT -- but my books are 30% appendices. The more of this material one of my books contains, the less complete his final translations become. In summary, if you want a kick butt translator with a talented tongue: HIRE ROBERTO. But hire him with the caveat that he does his best work on books that are simple in structure (being non-fiction, mine are not) and completely open-ended in terms of when they need to be completed. Give Roberto your fictional masterpiece. But sadly, if you are non-fiction and use any special formatting or structure accordingly, Roberto might not be the best choice for you. |