A Streetcar Of Her Desire by Valerian Markarov

Collection of Stories

A streetcar of her desire

Перед вами сборник короткой прозы, позволяющий судить о многогранном творчестве писателя. В нём нашли свой приют пронзительные истории о человеческих судьбах, о любви и смерти, о страсти и одиночестве, о таинственном прошлом и фантастическом будущем, в которых, порой, трудно провести грань между реальностью и вымыслом. Романтические и философские, жизнерадостные и жуткие, все они написаны неповторимым почерком мастера, не перестающего удивлять своего искушённого читателя неожиданной развязкой.

Genre: FICTION / Historical / Renaissance

Language: Russian

Keywords: Storybook, History, Drama, Leonardo da Vinci, Mona Lisa, Pirosmani, Russian Village, Fantasy, Love, Adventures, Corrida

Word Count: 64500

Sample text:

Нино спешила,  стучала каблучками по  тротуару весело и  пронзительно. Платьице и  голубая джинсовая курточка развевались от  быстрого шага,  а  модная короткая стрижка,  небольшой вздёрнутый носик,  доставшийся ей по наследству от  русской бабушки, тонкие чёрные брови, большие карие глаза и  пухлые губы придавали ей полное сходство со  студенткой-отличницей. Красавица, ничего не скажешь. И  только свежесть этого утра была готова поспорить с  её природной красотой. Весной ей особенно верилось, что жизнь прекрасна и  удивительна, несмотря ни на что! Светило солнце, которому ещё предстояло набрать силу. Давно проснулись воробьи и  сердито скакали по  мокрым веткам с  набухающими почками,  а  порой безбоязненно, с  бешеным чириканьем запрыгивали в  полуоткрытые окна старых четырёхэтажных хрущёвок, горделиво стоящих вдоль всего проспекта. Завернув за  угол дома, Нино увидела свой трамвай седьмого маршрута: вот-вот отойдет. Боже, как же не  хотелось опаздывать на работу. Перепрыгивая через лужицы, она помчалась к  остановке. В голове стучали молоточки, дыхание сбилось. Ей было ясно, что уже не  успеть. Она махнула рукой. Машинист, завидев девушку, помедлил, и  в  последнюю секунду ей удалось ухватиться за   поручень, встать на  подножку и  запрыгнуть внутрь. Растолкав столпившуюся у  дверей компанию, она нырнула вглубь вагона и  присела на  свободное место у окна. Красно-белый трамвай с  шумом захлопнул дверки, звякнул и  тронулся в  путь, лязгая стальными  колесами по  рельсам и  покачиваясь из  стороны в  сторону. 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Deb Dutta
French
Already translated. Translated by Christine Biloré
Author review:
Dear Christine,
You did a great job!!! Please accept my gratitude for your high professionalism and creativity. Bravo!
Sincerely Yours,
Valerian
Italian
Already translated. Translated by Matteo Mazzoni

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return