The Catalan novel Els nens de l'Elisa [Elisa's Children] was third among the finalists for the 24th Ramon Llull Prize for Catalan Literature and it was published in paperback by Editorial Omicron in 2006.
Review:
"Elisa is a character completely apart from other topics. Núria Añó paints the anti-heroine avoiding Manichaeism, and shows the most subtle facet as the most sordid. [...] A difficult novel, very demanding for the reader, which will delight the lovers of psychological narrative."-review in La Mañana newspaper.
Abstract:
Elisa is a teacher undoubtedly talented and devoted to her job, able to turn down many suitors in her thirties, even when she feels a special attraction to teenagers. She's in control of her life. Until the plot begins to take a turn for the worst for her. Elisa's found a thirteen-year-old boy with an alarming family life, willing to walk for seven miles with the pretense of looking for his lost gloves.
In a place where the winter consumes spring and society turns calculating and selfish, a boy's narrating voice recalls a pivotal point that marked him for life. There only seem to be two things in his mind: first of all, to never end up like his parents did, and second, meeting Elisa at last.
Genre: FICTION / LiteraryEls nens de l'Elisa was trade-published and it sold many copies in its edition. It was my first novel in Catalan language, but it was also finalist for the Ramon Llull Prize for fiction and this gave me the opportunity to give interviews in the media and also received excellent reviews in journals and magazines.
Sé que él controla hacia dónde van mis pasos, que se interesa por todo lo que hago; pero hoy no está receptivo, ni siquiera cuando mis manos se vuelven en mi contra y agitan los libros. Si presto atención, escucho su respiración pausada, aunque enseguida él va hacia la máquina expendedora de refrescos, e introduce las monedas justas; por lo que yo regreso a la mesa, vencida. De pronto entra alguien, alguien que vuelve a salir; y Joe también se va. Creo que cualquier gesto erróneo que yo cometa, podría asustarlo. Incluso a mí me asusta. Y no quiero poseer dicha habilidad. No quiero.
Language | Status |
---|---|
French
|
Already translated.
Translated by Maëlle Fontaine
|
|
Author review: Maëlle ha realizado una traducción literaria de gran calidad en el tiempo acordado. |
German
|
Translation in progress.
Translated by Maya Grünschloß, Phd
|
Greek
|
Already translated.
Translated by Παρασκευή Μουτσιούνα
|
|
Author review: Vivi ha traducido cuando obras mías al griego, por lo que la recomiendo para traducciones literarias y libros de no ficción. Ha sido un placer colaborar contigo. |
Italian
|
Translation in progress.
Translated by Roberta Maciocci
|
Portuguese
|
Already translated.
Translated by Mariana Baroni
|
|
Author review: Mariana ha realizado una traducción literaria de gran calidad en el tiempo acordado. |