Hugo Di Bella, un estudiante de historia, posee un antiguo ejemplar de un libro hebreo en su biblioteca familiar. Este libro, redactado en el periodo de los incunables, fue rescatado antes de ser destruido por el sumo poder pontífice. Una llamada de su profesor, Daniel Malluck, Doctorado en historia antigua, origina que éste conozca la existencia del incunable. Movido por el interés histórico de un ejemplar único y la curiosidad, Malluck se reunirá con su alumno e invitará a un buen amigo, el filólogo Lucio Servade para poder traducir del hebreo los misterios que esconde el misterioso libro.
Poco a poco, encontrarán las claves que cifran el contenido del libro e irán descubriendo las localizaciones de los tesoros del Templo de Salomón y los cambios de ubicación que han ido teniendo durante los últimos siglos. Descubrirán donde se esconde el Arca de la Alianza, la Vera Cruz y el Evangelio apócrifo de Jesús de Nazaret.
Ellos tres, deberán descodificar los textos cifrados que contiene el “Traspaso de los compromisos de resguardo de la Morada de los Testimonios y de los Sacros enseres.”
Tras desentrañar los jeroglíficos que esconde el libro, emprenderán una fascinante y peligrosa búsqueda de algunos de los tesoros ocultos.
Pero la congregación más antigua y secreta del mundo sigue velando para que algunas cosas no salgan nunca a la luz.
Porque la verdad es peligrosa…
446 days on the Amazon Spain Top100
More than 6,500 downloads in Amazon Spain
Three months on the Amazon Spain Top10
Best ranking obtained:#2 on the general ranking
More than 800 days on the Amazon.com Top100
More than 9,000 downloads in Amazon.com
More than 200 downloads in Amazon.co.uk
It has been #1 in Spanish in Brasil, France and Germany
It has been #2 in Spanish in Canada
More than 250 downloads in other Amazon shops
133 comments in all the Amazon shops, 75% of them had 3 or more stars
36 ratings in Goodreads and an average rate of 3.9 out of 5
123 paper copies sold through Createspace in 13 months
53 days on the Casadellibro top5
1,078 downloads in Casadellibro
21 ratings in Casadellibro and an average rate of 9.24 out of 10
Best ranking obtained in Casadellibro:#1 on the general ranking
#1 in historical fiction in Casadellibro for 8 months in a row
The forth best-selling ebook in 2013 according to “El País” newspaper
324 downloads in Google Play in three months
41 ratings in Google Play and an average rate of 3.8 out of 5
76 downloads on the Kobo shop in three months
CAPÍTULO I
23 de enero de 2005.
El Profesor Malluck había nacido a mediados del siglo XX, en la Roma de Mussolini, en el seno de una familia judía adinerada, aunque él se había apartado desde hacía muchos años de los círculos judíos y se negaba a seguir cualquier tipo de dogma. Doctorado en Historia Antigua, era autor de diversos libros sobre las Cruzadas Santas, aunque sus mejores obras trataban sobre la evolución de la cultura hebrea tras el éxodo. Su escaso pelo blanco solía camuflar su severa calvicie, la cual disimulaba peinándose con poca gracia de un lado a otro de su cabeza. Su nariz afilada y sus ojos marchitos se ocultaban tras sus enormes gafas, que por su graduación, sobredimensionaban el tamaño real de éstos, de manera que entre sus alumnos era conocido con el sobrenombre de «El búho». Malluck era un ser solitario y despistado, enemigo de las multitudes y solía tener dificultades de socialización con su entorno por su carácter especial. Gran parte de la acritud de su carácter se debía a una frustración que acarreaba desde que con veinticinco años, un grave accidente en Sapporo en 1972 truncó su carrera profesional como esquiador, justo dos días antes de empezar su participación olímpica. Fue operado en cuatro ocasiones de su rodilla derecha, pero pese a los esfuerzos de los galenos de la Federación Italiana de esquí, jamás volvió a poder competir y la cojera empezó a formar parte de su vida cotidiana.
Language | Status |
---|---|
English
|
Already translated.
Translated by Alfredo Amescua Villela
|
|
Author review: La traducción es fiel al texto original, respetando el estilo y sin licencias de traducción. Bien resuelta la traducción de expresiones locales adaptadas a un inglés internacional. En cuanto a la comunicación, excelente. Muy puntual y cuidadoso con su trabajo. |
Italian
|
Translation in progress.
Translated by Francesca Marrucci
|
Portuguese
|
Translation in progress.
Translated by José Luis Alonso
|