Flor de Lótus by Antonio Almas

Um romance sobre o amor intemporal.

Flor de lótus

Que seria da vida se o seu objectivo fosse a morte? Valeria a pena o sofrimento, e a dor? Mas a vida é mais que tudo uma caminhada, uma lição demorada que nos permite evoluir e superar, a cada oportunidade um desafio, a cada desaire uma vontade para se levantar e ser outra vez vivo.
O amor é o elo que nos liga de uma vida à outra, uma ponte que se estende para lá da neblina, e a morte é apenas a nossa capacidade de enfrentar essa cortina que separa os mundos.
Saltemos ao abismo com a certeza que do outro lado há muito mais a ser vivido.

Genre: FICTION / General

Secondary Genre: FICTION / Fantasy / General

Language: Portuguese

Keywords: Amor, paixão, romance, reencarnação, espiritualidade

Word Count: 11871

Sales info:

O livro foi apresentado na FNAC e em Vila Viçosa, terra natal do autor, já está à venda na Amazon em todo o mundo.


Sample text:

Encontrei-te numa manhã de nevoeiro, estavas descalça na praia olhando o infinito e eu cheguei com a aurora, sentido na pele os primeiro raios de Sol. Vi-te só, parecias fora do corpo, o infinito era o teu limiar de sentidos e nem percebeste que havia chegado com o dia.

O teu cabelo esvoaçava com a brisa fria, mas seguias imóvel, indiferente ao ambiente em teu redor. Eu quieto observava-te atento, perguntando-me o que fazia ali aquela mulher sozinha, perdida nos pensamentos.

Parecias diluída na espuma das ondas que adormeciam a teus pés. Deixei que o tempo te acordasse como acorda a vida a cada manhã, que as pétalas se abrissem e os olhos vissem que estava ali, agora lado a lado, olhando para o mesmo infinito que tu.

Do nada os teus dedos tocaram os meus e no minuto seguinte estávamos de mãos dadas a contemplar o Sol, que já estava alto no azul dos céus. Estranhos, mas de mãos entrelaçadas, como se estivesses ali a vida inteira à minha espera e eu tivesse chegado exactamente no momento da tua Primavera, do teu desabrochar, do teu florescer.

O dia prolongou-se sem que tenhamos dirigido uma palavra ao outro, levaste-me pela mão na areia molhada da praia até uma falésia onde uma gruta escavada pelo mar nos abrigou do Sol quente do dia, sentámo-nos frente-a-frente, pernas cruzadas olhos nos olhos, mãos nas mãos, como se estivéssemos numa espécie de comunicação extra-sensorial. Havia silêncio e o mar a esbater-se ao longe, nós e o vento, a areia a contornar-nos e o teu olhar cheio de estrelas.

 


Book translation status:

The book is available for translation into any language except those listed below:

LanguageStatus
English
Already translated. Translated by Elisa Rennau
Author review:
Uma tradutora excelente, atenciosa e preocupada não apenas com a tradução das palavras mas com o sentido das frase. Parabéns Elisa.
French
Already translated. Translated by Maria Eneida Nogueira
Author review:
Espectacular Eneida. Parabéns!
Italian
Already translated. Translated by Diana Cocola
Author review:
Magnífica tradutora, interessada e cumpridora. Parabéns Diana
Spanish
Already translated. Translated by Diego Iglesias
Author review:
Tradutor responsável e com muita qualidade. Parabéns Diego e obrigado pelo seu excelente trabalho.

Would you like to translate this book? Make an offer to the Rights Holder!



  Return